< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.