< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!