< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Maombolezo 3 >