< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.