< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Maombolezo 3 >