< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.