< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Maombolezo 3 >