< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Maombolezo 3 >