< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.