< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Maombolezo 3 >