< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Maombolezo 3 >