< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Maombolezo 3 >