< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.