< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.

< Maombolezo 3 >