< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!