< Yohana 5 >

1 Baada ya haya, kulikuwa na Sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akapanda kwenda Yerusalemu.
ଈଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
2 Huko Yerusalemu, karibu na mlango uitwao Mlango wa Kondoo, palikuwa na bwawa moja lililoitwa kwa Kiebrania Bethzatha, ambalo lilikuwa limezungukwa na kumbi tano.
ଜିରୁସାଲମତି ମେ଼ଣ୍ଡାୟାଁ ଦୁୱେରି ଡାଗେ ର଼ ବାନ୍ଦା ମାନେ; ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ବେତ୍‌ସାୟିଦା ଇନେରି, ଏ଼ ବାନ୍ଦାତା ପା଼ସାଗଟା ପିଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ ।
3 Hapa palikuwa na idadi kubwa ya wasiojiweza, yaani, vipofu, viwete, na waliopooza [wakingojea maji yatibuliwe.
ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଣାୟାଁ, ସଟାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆୟାଲି କା଼ଚାହାଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବିତେରି;
4 Kwa maana malaika alikuwa akishuka wakati fulani, akayatibua maji. Yule aliyekuwa wa kwanza kuingia ndani baada ya maji kutibuliwa alipona ugonjwa wowote aliokuwa nao].
ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ବାନ୍ଦାତା ରେ଼ଚାନା ଏ଼ୟୁ ୱୀଟ୍‌ହିସାରେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିତି ଡା଼ୟୁ ଆମ୍ବାଆସି ତଲିଏ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ର଼ଗ ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାଚେସି ।
5 Mtu mmoja alikuwako huko ambaye alikuwa ameugua kwa miaka thelathini na minane.
କଡ଼େ ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ର଼ଗ ଗାଟାସି ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେସି ।
6 Yesu alipomwona akiwa amelala hapo, naye akijua kuwa amekuwa hapo kwa muda mrefu, akamwambia, “Je, wataka kuponywa?”
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼ୟାମାନାଣି ମେସାନା ଗାଡୁ ଦିନାତି ର଼ଗ ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି?”
7 Yule mgonjwa akamjibu, “Bwana, mimi sina mtu wa kuniingiza bwawani maji yanapotibuliwa. Nami ninapotaka kutumbukia bwawani, mtu mwingine huingia kabla yangu.”
ର଼ଗ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁ, ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିନାଟି ନାଙ୍ଗେ ବାନ୍ଦାତା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ହାନିବେ଼ଲାତା ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ନା଼ ନ଼କେଏ ହ଼ଡାହାନେସି ।”
8 Yesu akamwambia, “Inuka! Chukua mkeka wako na uende.”
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନୀ ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କାହାଁ ତା଼କାମୁ ।”
9 Mara yule mtu akapona, akachukua mkeka wake, akaanza kutembea. Basi siku hiyo ilikuwa siku ya Sabato.
ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି । ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
10 Kwa hiyo Wayahudi wakamwambia yule mtu aliyeponywa, “Leo ni Sabato, si halali wewe kubeba mkeka wako.”
୧୦ଈଦାଆଁତାକି, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଜ଼ମିନି ଦିନା, ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କା ଅ଼ହାଲି ନିଙ୍ଗେତାକି ମେ଼ରା ଆ଼ଏ ।”
11 Yeye akawajibu, “Yule mtu aliyeniponya aliniambia, ‘Chukua mkeka wako na uende.’”
୧୧ସାମା, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ନୀ ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ।”
12 Wakamuuliza, “Ni mtu gani huyo aliyekuambia uchukue mkeka wako uende?”
୧୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?”
13 Basi yule mtu aliyeponywa hakufahamu ni nani aliyemponya, kwa sababu Yesu alikuwa amejiondoa katika ule umati wa watu uliokuwa hapo.
୧୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଏ଼ ନେହିଁ ଆ଼ତାସି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଜୀସୁ ମେହ୍‌ଆରେ଼ଟୁ ହାଜାମାଚେସି ।
14 Baadaye Yesu akamkuta yule mtu aliyemponya ndani ya Hekalu na kumwambia, “Tazama umeponywa, usitende dhambi tena. La sivyo, lisije likakupata jambo baya zaidi.”
୧୪ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ, ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି, ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଗାଡି କସ୍ତ ୱା଼ଏ ।”
15 Yule mtu akaenda, akawaambia wale Wayahudi kuwa ni Yesu aliyemponya.
୧୫ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେସି ।
16 Kwa hiyo Wayahudi wakaanza kumsumbua Yesu, kwa sababu alikuwa anafanya mambo kama hayo siku ya Sabato.
୧୬ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଈଦାଆଁ କିହିମାଚାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
17 Yesu akawajibu, “Baba yangu anafanya kazi yake daima hata siku hii ya leo, nami pia ninafanya kazi.”
୧୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଆ଼ବା ନୀଏଁ ପାତେକା କାମା କିହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ କାମା କିହିମାଇଁ ।”
18 Maneno haya yaliwaudhi sana viongozi wa Wayahudi. Wakajaribu kila njia wapate jinsi ya kumuua, kwani si kwamba alivunja Sabato tu, bali alikuwa akimwita Mungu Baba yake, hivyo kujifanya sawa na Mungu.
୧୮ଈ ହା଼ଡା ତାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରାତି ଊରିତେସି ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ସମାନା କିହିମାଚେସି ।
19 Yesu akawaambia, “Amin, amin nawaambia, Mwana hawezi kufanya jambo lolote peke yake, yeye aweza tu kufanya lile analomwona Baba yake akifanya, kwa maana lolote afanyalo Baba, Mwana pia hufanya vivyo hivyo.
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପିସ୍‌ପେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି । ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ଏଲେକିହିଁଏ କିନେସି ।
20 Baba ampenda Mwana na kumwonyesha yale ambayo yeye Baba mwenyewe anayafanya, naye atamwonyesha kazi kuu kuliko hizi ili mpate kushangaa.
୨୦ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ତ଼ହ୍‌ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କାବା ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଈଦାନି କିହାଁ ଆଡ଼େ କାଜା କାଜା କାମା ତ଼ହ୍‌ନେସି ।
21 Hakika kama vile Baba awafufuavyo wafu na kuwapa uzima, vivyo hivyo Mwana huwapa uzima wale anaopenda.
୨୧ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ନିକ୍‌ହାନା ଜୀୱୁ ହୀନେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
22 Wala Baba hamhukumu mtu yeyote, lakini hukumu yote amempa Mwana,
୨୨ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଅସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀର୍‌ଏଣାକି ବାରେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।
23 ili wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Yeyote asiyemheshimu Mwana, hamheshimu Baba aliyemtuma.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତି ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିଅସି ।”
24 “Amin, amin nawaambia, yeyote anayesikia maneno yangu na kumwamini yeye aliyenituma, anao uzima wa milele, naye hatahukumiwa, bali amepita kutoka mautini, na kuingia uzimani. (aiōnios g166)
୨୪“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନାସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଆନା ହା଼କିତି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁତା ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōnios g166)
25 Amin, amin nawaambia, saa yaja, nayo saa ipo, wafu watakapoisikia sauti ya Mwana wa Mungu, nao watakaoisikia watakuwa hai.
୨୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ର଼ ଦିନା ୱା଼ନେ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏଦାତେୟିଏ, ଏମିନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣି ହା଼ଡାତି ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାରି ଏ଼ୱାରି ନୀଡିନେରି ।
26 Kama vile Baba alivyo na uzima ndani yake, vivyo hivyo amempa Mwana kuwa na uzima ndani yake.
୨୬ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ତା଼ନୁଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି ଆ଼ହାଲି ହୀହାମାନେସି ।
27 Naye amempa Mwanawe mamlaka ya kuhukumu kwa kuwa yeye ni Mwana wa Adamu.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ନୀହାଁୟି କିନି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
28 “Msishangae kusikia haya, kwa maana saa inakuja ambapo wale walio makaburini wataisikia sauti yake.
୨୮ଈଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ତି ଲ଼କୁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତାନି ଗିୟାଁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିହାମାନେରି,
29 Nao watatoka nje, wale waliotenda mema watafufuka wapate uzima na wale waliotenda maovu, watafufuka wahukumiwe.
୨୯ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁତା ୱେଣ୍ତେ ନୀଡାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନୀହାଁୟିତି ଡଣ୍ତ ତାକି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗା ୱା଼ନେରି, ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ ।”
30 “Mimi siwezi kufanya jambo lolote peke yangu. Ninavyosikia ndivyo ninavyohukumu, nayo hukumu yangu ni ya haki kwa kuwa sitafuti kufanya mapenzi yangu mwenyewe, bali mapenzi yake yeye aliyenituma.
୩୦“ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀହାଁୟି କିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଟିକ୍‌ଣାତାୟି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ମ଼ନ ଲେହେଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”
31 “Kama ningejishuhudia mimi mwenyewe, ushuhuda wangu si kweli.
୩୧“ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ସା଼କି ସାତା ଆ଼ଏ ।
32 Lakini yuko mwingine anishuhudiaye na ninajua kwamba ushuhuda wake ni wa kweli.
୩୨ନା଼ କାତାତି ଆମ୍ବାଆସି ସା଼କି ହୀନେସି, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ରଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।
33 “Mlituma wajumbe kwa Yohana, naye akashuhudia juu ya kweli.
୩୩ମୀରୁ ଜହନ ତା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
34 Si kwamba naukubali ushuhuda wa mwanadamu, la, bali ninalitaja hili kusudi ninyi mpate kuokolewa.
୩୪ସାମା ନାଙ୍ଗେ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ସା଼କି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
35 Yohana alikuwa taa iliyowaka na kutoa nuru, nanyi kwa muda mlichagua kuifurahia nuru yake.
୩୫ଜହନ ଡ଼ୀଞ୍ଜିତି ମିଣ୍‌ସିମାନି ଦୀୱଁ ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଉଜେଡ଼ିତା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକିଏ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେରି ।
36 “Lakini ninao ushuhuda mkuu zaidi kuliko wa Yohana. Kazi zile nizifanyazo, zinashuhudia juu yangu, zile ambazo Baba amenituma nizikamilishe, naam, ishara hizi ninazofanya, zinashuhudia kuwa Baba ndiye alinituma.
୩୬ସାମା ଜହନତି ସା଼କି କିହାଁ ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାଜା ସା଼କି ମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା ରା଼ପ୍‌ହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମିନି କାମା କିହିମାଇଁ, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
37 Naye Baba mwenyewe ameshuhudia juu yangu. Hamjapata kamwe kuisikia sauti yake wala kuona umbo lake,
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି । ମୀରୁ ଏଚେଲା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି କି ତାନି ମୂମ୍ବୁ ମେସା ହିଲଅତେରି ।
38 wala hamna neno lake ndani yenu, kwa sababu hamkumwamini yeye aliyetumwa naye.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଇଟାହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିହିଲଅତେରି ।
39 Ninyi mnachunguza Maandiko mkidhani ya kuwa ndani yake mna uzima wa milele, maandiko haya ndiyo yanayonishuhudia Mimi. (aiōnios g166)
୩୯ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ପତି ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ । (aiōnios g166)
40 Lakini mnakataa kuja kwangu ili mpate uzima.
୪୦ସାମା ମୀରୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି ।”
41 “Mimi sitafuti kutukuzwa na wanadamu.
୪୧“ନା଼ନୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
42 Lakini ninajua kwamba hamna upendo wa Mungu mioyoni mwenu.
୪୨ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 Mimi nimekuja kwa jina la Baba yangu, nanyi hamnipokei, lakini mtu mwingine akija kwa jina lake mwenyewe, mtampokea.
୪୩ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପିମାଞ୍ଜଅତେରି; ଅ଼ର ରଅସି ତାନି ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ତିହିଁ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପିଦେରି ।
44 Ninyi mwawezaje kuamini ikiwa mnapeana utukufu ninyi kwa ninyi, lakini hamna bidii kupata utukufu utokao kwa Mungu?
୪୪ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହି ମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି
45 “Lakini msidhani kuwa mimi nitawashtaki mbele za Baba, mshtaki wenu ni Mose, ambaye mmemwekea tumaini lenu.
୪୫ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସ୍ତାଇଁ, ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ; ଆମିନି ମ଼ସା ତା଼ଣା ମୀରୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ୱାସିଏ ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସି ମାଞ୍ଜାନେସି ।
46 Kama mngelimwamini Mose, mngeliniamini na mimi kwa maana aliandika habari zangu.
୪୬ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମ଼ସାଇଁ ନାମା ମାଚିହିଁ, ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ନାମାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତେଏ ରା଼ଚାମାନେସି ।
47 Lakini ikiwa hamwamini aliyoandika Mose, mtaaminije ninayoyasema?”
୪୭ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଚାମାନି କାତା ନାମା ହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ କାତା ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି?”

< Yohana 5 >