< Yohana 4 >

1 Mafarisayo wakasikia kwamba Yesu alikuwa anapata na kubatiza wanafunzi wengi zaidi kuliko Yohana,
یِیشُح سْوَیَں نامَجَّیَتْ کیوَلَں تَسْیَ شِشْیا اَمَجَّیَتْ کِنْتُ یوہَنودھِکَشِشْیانْ سَ کَروتِ مَجَّیَتِ چَ،
2 ingawa kwa kweli si Yesu mwenyewe aliyekuwa akibatiza, ila ni wanafunzi wake.
پھِرُوشِنَ اِماں وارْتّامَشرِنْوَنْ اِتِ پْرَبھُرَوَگَتْیَ
3 Bwana alipojua mambo haya, aliondoka Uyahudi akarudi tena Galilaya.
یِہُودِییَدیشَں وِہایَ پُنَ رْگالِیلَمْ آگَتْ۔
4 Wakati huo ilimlazimu apitie Samaria.
تَتَح شومِرونَپْرَدیشَسْیَ مَدْیینَ تینَ گَنْتَوْیے سَتِ
5 Akafika kwenye mji mmoja wa Samaria uitwao Sikari, karibu na lile shamba ambalo Yakobo alimpa mwanawe Yosefu.
یاکُوبْ نِجَپُتْرایَ یُوشَپھے یاں بھُومِمْ اَدَداتْ تَتْسَمِیپَسْتھایِ شومِرونَپْرَدیشَسْیَ سُکھارْ نامْنا وِکھْیاتَسْیَ نَگَرَسْیَ سَنِّدھاوُپاسْتھاتْ۔
6 Huko ndiko kulikokuwa na kile kisima cha Yakobo. Naye Yesu alikuwa amechoka kwa kuwa alikuwa ametoka safarini. Akaketi karibu na hicho kisima. Ilikuwa yapata saa sita mchana.
تَتْرَ یاکُوبَح پْرَہِراسِیتْ؛ تَدا دْوِتِییَیامَویلایاں جاتایاں سَ مارْگے شْرَماپَنَّسْتَسْیَ پْرَہیح پارْشْوے اُپاوِشَتْ۔
7 Mwanamke mmoja Msamaria akaja kuteka maji, Yesu akamwambia, “Naomba maji ninywe.”
ایتَرْہِ کاچِتْ شومِرونِییا یوشِتْ تویوتّولَنارْتھَمْ تَتْراگَمَتْ
8 (Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
تَدا شِشْیاح کھادْیَدْرَوْیانِ کْریتُں نَگَرَمْ اَگَچّھَنْ۔
9 Yule mwanamke Msamaria akamjibu, “Wewe ni Myahudi na mimi ni Msamaria. Yawezekanaje uniombe nikupe maji ya kunywa?” (Wayahudi walikuwa hawashirikiani kabisa na Wasamaria.)
یِیشُح شومِرونِییاں تاں یوشِتَمْ وْیاہارْشِیتْ مَہْیَں کِنْچِتْ پانِییَں پاتُں دیہِ۔ کِنْتُ شومِرونِییَیح ساکَں یِہُودِییَلوکا نَ وْیَواہَرَنْ تَسْمادّھیتوح ساکَتھَیَتْ شومِرونِییا یوشِتَدَہَں تْوَں یِہُودِییوسِ کَتھَں مَتَّح پانِییَں پاتُمْ اِچّھَسِ؟
10 Yesu akajibu akamwambia, “Kama ungelijua karama ya Mungu, naye ni nani anayekuambia, Nipe maji ninywe, wewe ungelimwomba yeye, naye angelikupa maji yaliyo hai.”
تَتو یِیشُرَوَدَدْ اِیشْوَرَسْیَ یَدّانَں تَتْکِیدرِکْ پانِییَں پاتُں مَہْیَں دیہِ یَ اِتّھَں تْواں یاچَتے سَ وا کَ اِتِ چیدَجْناسْیَتھاسْتَرْہِ تَمَیاچِشْیَتھاح سَ چَ تُبھْیَمَمرِتَں تویَمَداسْیَتْ۔
11 Yule mwanamke akamjibu, “Bwana, wewe huna chombo cha kutekea maji na kisima hiki ni kirefu. Hayo maji ya uzima utayapata wapi?
تَدا سا سِیمَنْتِنِی بھاشِتَوَتِ، ہے مَہیچّھَ پْرَہِرْگَمْبھِیرو بھَوَتو نِیروتّولَنَپاتْرَں ناسْتِی چَ تَسْماتْ تَدَمرِتَں کِیلالَں کُتَح پْراپْسْیَسِ؟
12 Kwani wewe ni mkuu kuliko baba yetu Yakobo ambaye alitupatia kisima hiki, ambacho yeye pamoja na watoto wake na mifugo yake walikitumia?”
یوسْمَبھْیَمْ اِمَمَنْدھُوں دَدَو، یَسْیَ چَ پَرِجَنا گومیشادَیَشْچَ سَرْوّےسْیَ پْرَہیح پانِییَں پَپُریتادرِشو یوسْماکَں پُورْوَّپُرُشو یاکُوبْ تَسْمادَپِ بھَوانْ مَہانْ کِں؟
13 Yesu akamjibu, “Kila mtu anayekunywa maji ya kisima hiki ataona kiu tena.
تَتو یِیشُرَکَتھَیَدْ اِدَں پانِییَں سَح پِوَتِ سَ پُنَسْترِشارْتّو بھَوِشْیَتِ،
14 Lakini yeyote anywaye maji nitakayompa hataona kiu kamwe. Maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji, yakibubujika uzima wa milele.” (aiōn g165, aiōnios g166)
کِنْتُ مَیا دَتَّں پانِییَں یَح پِوَتِ سَ پُنَح کَداپِ ترِشارْتّو نَ بھَوِشْیَتِ۔ مَیا دَتَّمْ اِدَں تویَں تَسْیانْتَح پْرَسْرَوَنَرُوپَں بھُوتْوا اَنَنْتایُرْیاوَتْ سْروشْیَتِ۔ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Yule mwanamke akamwambia, “Bwana, tafadhali nipe maji hayo ili nisipate kiu tena na wala nisije tena hapa kuteka maji!”
تَدا سا وَنِتاکَتھَیَتْ ہے مَہیچّھَ تَرْہِ مَمَ پُنَح پِیپاسا یَتھا نَ جایَتے تویوتّولَنایَ یَتھاتْراگَمَنَں نَ بھَوَتِ چَ تَدَرْتھَں مَہْیَں تَتّویَں دیہِی۔
16 Yesu akamjibu, “Nenda ukamwite mumeo, uje naye hapa.”
تَتو یِیشُورَوَدَدْیاہِ تَوَ پَتِماہُویَ سْتھانےتْراگَچّھَ۔
17 Yule mwanamke akajibu, “Sina mume.” Yesu akamwambia, “Umesema kweli kuwa huna mume.
سا واماوَدَتْ مَمَ پَتِرْناسْتِ۔ یِیشُرَوَدَتْ مَمَ پَتِرْناسْتِیتِ واکْیَں بھَدْرَمَووچَح۔
18 Kwa maana umeshakuwa na wanaume watano na mwanaume unayeishi naye sasa si mume wako! Umesema ukweli.”
یَتَسْتَوَ پَنْچَ پَتَیوبھَوَنْ اَدھُنا تُ تْوَیا سارْدّھَں یَسْتِشْٹھَتِ سَ تَوَ بھَرْتّا نَ واکْیَمِدَں سَتْیَمَوادِح۔
19 Yule mwanamke akasema, “Bwana, naona bila shaka wewe ni nabii.
تَدا سا مَہِلا گَدِتَوَتِ ہے مَہیچّھَ بھَوانْ ایکو بھَوِشْیَدْوادِیتِ بُدّھَں مَیا۔
20 Baba zetu waliabudu kwenye mlima huu, lakini ninyi Wayahudi mnasema ni lazima tukaabudu huko Yerusalemu.”
اَسْماکَں پِترِلوکا ایتَسْمِنْ شِلوچَّیےبھَجَنْتَ، کِنْتُ بھَوَدْبھِرُچْیَتے یِرُوشالَمْ نَگَرے بھَجَنَیوگْیَں سْتھانَماسْتے۔
21 Yesu akamjibu, “Mwanamke, niamini, wakati unakuja ambapo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala huko Yerusalemu.
یِیشُرَووچَتْ ہے یوشِتْ مَمَ واکْیے وِشْوَسِہِ یَدا یُویَں کیوَلَشَیلےسْمِنْ وا یِرُوشالَمْ نَگَرے پِتُرْبھَجَنَں نَ کَرِشْیَدھْوے کالَ ایتادرِشَ آیاتِ۔
22 Ninyi Wasamaria mnaabudu msichokijua. Sisi Wayahudi tunamwabudu Mungu tunayemjua kwa sababu wokovu unatoka kwa Wayahudi.
یُویَں یَں بھَجَدھْوے تَں نَ جانِیتھَ، کِنْتُ وَیَں یَں بھَجامَہے تَں جانِیمَہے، یَتو یِہُودِییَلوکاناں مَدھْیاتْ پَرِتْرانَں جایَتے۔
23 Lakini saa yaja, tena ipo, ambapo wale waabuduo halisi, watamwabudu Baba katika roho na kweli. Watu wanaoabudu namna hii, ndio Baba anawatafuta.
کِنْتُ یَدا سَتْیَبھَکْتا آتْمَنا سَتْیَرُوپینَ چَ پِتُرْبھَجَنَں کَرِشْیَنْتے سَمَیَ ایتادرِشَ آیاتِ، وَرَمْ اِدانِیمَپِ وِدْیَتے ؛ یَتَ ایتادرِشو بھَتْکانْ پِتا چیشْٹَتے۔
24 Mungu ni Roho na wote wanaomwabudu imewapasa kumwabudu katika roho na kweli.”
اِیشْوَرَ آتْما؛ تَتَسْتَسْیَ یے بھَکْتاسْتَیح سَ آتْمَنا سَتْیَرُوپینَ چَ بھَجَنِییَح۔
25 Yule mwanamke akamwambia, “Ninafahamu kwamba Masiya (aitwaye Kristo) anakuja. Yeye akija, atatueleza mambo yote.”
تَدا سا مَہِلاوادِیتْ کھْرِیشْٹَنامْنا وِکھْیاتوبھِشِکْتَح پُرُشَ آگَمِشْیَتِیتِ جانامِ سَ چَ سَرْوّاح کَتھا اَسْمانْ جْناپَیِشْیَتِ۔
26 Yesu akamwambia, “Mimi ninayezungumza nawe, ndiye.”
تَتو یِیشُرَوَدَتْ تْوَیا سارْدّھَں کَتھَنَں کَرومِ یوہَمْ اَہَمیوَ سَ پُرُشَح۔
27 Wakati huo wanafunzi wake wakarudi, wakashangaa sana kumwona akizungumza na mwanamke. Lakini hakuna aliyemuuliza, “Unataka nini kwake?” Au “Kwa nini unazungumza naye?”
ایتَسْمِنْ سَمَیے شِشْیا آگَتْیَ تَتھا سْتْرِیا سارْدّھَں تَسْیَ کَتھوپَکَتھَنے مَہاشْچَرْیَّمْ اَمَنْیَنْتَ تَتھاپِ بھَوانْ کِمِچّھَتِ؟ یَدْوا کِمَرْتھَمْ ایتَیا سارْدّھَں کَتھاں کَتھَیَتِ؟ اِتِ کوپِ ناپرِچّھَتْ۔
28 Yule mwanamke akaacha mtungi wake, akarudi mjini akawaambia watu,
تَتَح پَرَں سا نارِی کَلَشَں سْتھاپَیِتْوا نَگَرَمَدھْیَں گَتْوا لوکیبھْیوکَتھایَدْ
29 “Njooni mkamwone mtu aliyeniambia kila kitu nilichotenda! Je, yawezekana huyu ndiye Kristo?”
اَہَں یَدْیَتْ کَرْمّاکَرَوَں تَتْسَرْوَّں مَہْیَمَکَتھَیَدْ ایتادرِشَں مانَوَمیکَمْ آگَتْیَ پَشْیَتَ رُ کِمْ اَبھِشِکْتو نَ بھَوَتِ ؟
30 Basi wakamiminika watu kutoka mjini wakamwendea Yesu.
تَتَسْتے نَگَرادْ بَہِراگَتْیَ تاتَسْیَ سَمِیپَمْ آیَنْ۔
31 Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wakimsihi, “Rabi, kula angalau chochote.”
ایتَرْہِ شِشْیاح سادھَیِتْوا تَں وْیاہارْشُح ہے گُرو بھَوانْ کِنْچِدْ بھُوکْتاں۔
32 Lakini yeye akawajibu, “Mimi ninacho chakula ambacho ninyi hamkifahamu.”
تَتَح سووَدَدْ یُشْمابھِرْیَنَّ جْنایَتے تادرِشَں بھَکْشْیَں مَماسْتے۔
33 Basi wanafunzi wakaanza kuulizana, “Kuna mtu ambaye amemletea chakula?”
تَدا شِشْیاح پَرَسْپَرَں پْرَشْٹُمْ آرَمْبھَنْتَ، کِمَسْمَے کوپِ کِمَپِ بھَکْشْیَمانِییَ دَتَّوانْ؟
34 Lakini Yesu akawajibu, “Chakula changu ni kufanya mapenzi ya Mungu ambaye amenituma na kuikamilisha kazi yake.
یِیشُرَووچَتْ مَتْپْریرَکَسْیابھِمَتانُرُوپَکَرَنَں تَسْیَیوَ کَرْمَّسِدّھِکارَنَنْچَ مَمَ بھَکْشْیَں۔
35 Je, ninyi hamsemi, ‘Bado miezi minne tuvune?’ Inueni macho yenu myaangalie mashamba jinsi mazao yalivyo tayari kuvunwa!
ماسَچَتُشْٹَیے جاتے شَسْیَکَرْتَّنَسَمَیو بھَوِشْیَتِیتِ واکْیَں یُشْمابھِح کِں نودْیَتے؟ کِنْتْوَہَں وَدامِ، شِرَ اُتّولْیَ کْشیتْرانِ پْرَتِ نِرِیکْشْیَ پَشْیَتَ، اِدانِیں کَرْتَّنَیوگْیانِ شُکْلَوَرْنانْیَبھَوَنْ۔
36 Mvunaji tayari anapokea mshahara wake, naye anakusanya mazao kwa ajili ya uzima wa milele. Ili yeye apandaye na yeye avunaye wafurahi pamoja. (aiōnios g166)
یَشْچھِنَتِّ سَ ویتَنَں لَبھَتے اَنَنْتایُحسْوَرُوپَں شَسْیَں سَ گرِہْلاتِ چَ، تینَیوَ وَپْتا چھیتّا چَ یُگَپَدْ آنَنْدَتَح۔ (aiōnios g166)
37 Hivyo kule kusema, ‘Mmoja hupanda na mwingine huvuna,’ ni kweli kabisa.
اِتّھَں سَتِ وَپَتْییکَشْچھِنَتْیَنْیَ اِتِ وَچَنَں سِدّھیَتِ۔
38 Niliwatuma mkavune mazao ambayo hamkupanda, wengine walifanya kazi ngumu, nanyi mmevuna faida ya taabu yao.”
یَتْرَ یُویَں نَ پَرْیَّشْرامْیَتَ تادرِشَں شَسْیَں چھیتُّں یُشْمانْ پْرَیرَیَمْ اَنْیے جَناحپَرْیَّشْرامْیَنْ یُویَں تیشاں شْرَگَسْیَ پھَلَمْ اَلَبھَدھْوَمْ۔
39 Wasamaria wengi katika mji ule wakamwamini Yesu kwa sababu ya ushuhuda wa yule mwanamke alipowaambia kwamba, “Ameniambia kila kitu nilichotenda.”
یَسْمِنْ کالے یَدْیَتْ کَرْمّاکارْشَں تَتْسَرْوَّں سَ مَہْیَمْ اَکَتھَیَتْ تَسْیا وَنِتایا اِدَں ساکْشْیَواکْیَں شْرُتْوا تَنَّگَرَنِواسِنو بَہَوَح شومِرونِییَلوکا وْیَشْوَسَنْ۔
40 Hivyo wale Wasamaria walipomjia, wakamsihi akae kwao. Naye akakaa huko siku mbili.
تَتھا چَ تَسْیانْتِکے سَمُپَسْتھایَ سْویشاں سَنِّدھَو کَتِچِدْ دِنانِ سْتھاتُں تَسْمِنْ وِنَیَمْ اَکُرْوّانَ تَسْماتْ سَ دِنَدْوَیَں تَتْسْتھانے نْیَوَشْٹَتْ
41 Kwa sababu ya neno lake, watu wengi wakaamini.
تَتَسْتَسْیوپَدیشینَ بَہَووپَرے وِشْوَسْیَ
42 Wakamwambia yule mwanamke, “Sasa tunaamini, wala si kwa sababu ya maneno yako tu, bali kwa kuwa tumemsikia sisi wenyewe. Tumejua hakika kweli ya kwamba huyu ndiye Kristo, Mwokozi wa ulimwengu.”
تاں یوشامَوَدَنْ کیوَلَں تَوَ واکْیینَ پْرَتِیمَ اِتِ نَ، کِنْتُ سَ جَگَتوبھِشِکْتَسْتْراتیتِ تَسْیَ کَتھاں شْرُتْوا وَیَں سْوَیَمیواجْناسَمَہِ۔
43 Baada ya zile siku mbili, Yesu aliondoka kwenda Galilaya.
سْوَدیشے بھَوِشْیَدْوَکْتُح سَتْکارو ناسْتِیتِ یَدْیَپِ یِیشُح پْرَمانَں دَتْواکَتھَیَتْ
44 (Basi Yesu mwenyewe alikuwa amesema kwamba nabii hapati heshima katika nchi yake mwenyewe.)
تَتھاپِ دِوَسَدْوَیاتْ پَرَں سَ تَسْماتْ سْتھانادْ گالِیلَں گَتَوانْ۔
45 Alipofika Galilaya, Wagalilaya walimkaribisha, kwani walikuwa wameona yale aliyoyatenda huko Yerusalemu wakati wa Sikukuu ya Pasaka. Kwa maana wao pia walikuwa wamehudhuria hiyo Sikukuu.
اَنَنْتَرَں یے گالِیلِی لِیَلوکا اُتْسَوے گَتا اُتْسَوَسَمَیے یِرُوشَلَمْ نَگَرے تَسْیَ سَرْوّاح کْرِیا اَپَشْیَنْ تے گالِیلَمْ آگَتَں تَمْ آگرِہْلَنْ۔
46 Hivyo Yesu akaja tena mpaka Kana ya Galilaya, kule alikokuwa amebadili maji kuwa divai. Huko kulikuwepo na afisa mmoja wa mfalme, ambaye mwanawe alikuwa mgonjwa huko Kapernaumu.
تَتَح پَرَمْ یِیشُ رْیَسْمِنْ کانّانَگَرے جَلَں دْراکْشارَسَمْ آکَروتْ تَتْ سْتھانَں پُنَرَگاتْ۔ تَسْمِنّیوَ سَمَیے کَسْیَچِدْ راجَسَبھاسْتارَسْیَ پُتْرَح کَپھَرْناہُومَپُرِی روگَگْرَسْتَ آسِیتْ۔
47 Huyo mtu aliposikia kwamba Yesu alikuwa amewasili Galilaya kutoka Uyahudi, alimwendea na kumwomba ili aje kumponya mwanawe, aliyekuwa mgonjwa karibu ya kufa.
سَ ییہُودِییَدیشادْ یِیشو رْگالِیلاگَمَنَوارْتّاں نِشَمْیَ تَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا پْرارْتھْیَ وْیاہرِتَوانْ مَمَ پُتْرَسْیَ پْرایینَ کالَ آسَنَّح بھَوانْ آگَتْیَ تَں سْوَسْتھَں کَروتُ۔
48 Yesu akamwambia, “Ninyi watu msipoona ishara na miujiza kamwe hamtaamini.”
تَدا یِیشُرَکَتھَیَدْ آشْچَرْیَّں کَرْمَّ چِتْرَں چِہْنَں چَ نَ درِشْٹا یُویَں نَ پْرَتْییشْیَتھَ۔
49 Yule afisa wa mfalme akamwambia, “Bwana, tafadhali shuka kabla mwanangu hajafa.”
تَتَح سَ سَبھاسَدَوَدَتْ ہے مَہیچّھَ مَمَ پُتْرے نَ مرِتے بھَواناگَچّھَتُ۔
50 Yesu akamjibu, “Enenda zako, mwanao yu hai.” Yule afisa akaamini yale maneno Yesu aliyomwambia, akaondoka akaenda zake.
یِیشُسْتَمَوَدَدْ گَچّھَ تَوَ پُتْروجِیوِیتْ تَدا یِیشُنوکْتَواکْیے سَ وِشْوَسْیَ گَتَوانْ۔
51 Alipokuwa bado yuko njiani, akakutana na watumishi wake wakamwambia kwamba mwanawe yu mzima.
گَمَنَکالے مارْگَمَدھْیے داساسْتَں ساکْشاتْپْراپْیاوَدَنْ بھَوَتَح پُتْروجِیوِیتْ۔
52 Akawauliza saa ambayo alianza kupata nafuu. Wakamwambia, “Jana yapata saa saba, homa ilimwacha.”
تَتَح کَں کالَمارَبھْیَ روگَپْرَتِیکارارَمْبھو جاتا اِتِ پرِشْٹے تَیرُکْتَں ہْیَح سارْدّھَدَنْڈَدْوَیادھِکَدْوِتِییَیامے تَسْیَ جْوَرَتْیاگوبھَوَتْ۔
53 Ndipo baba wa huyo mtoto akakumbuka kuwa huo ndio wakati ambapo Yesu alikuwa amemwambia, “Mwanao yu hai.” Kwa hiyo yeye pamoja na wote wa nyumbani mwake wakamwamini Yesu.
تَدا یِیشُسْتَسْمِنْ کْشَنے پْروکْتَوانْ تَوَ پُتْروجِیوِیتْ پِتا تَدْبُدّھوا سَپَرِوارو وْیَشْوَسِیتْ۔
54 Hii ilikuwa ishara ya pili ambayo Yesu alifanya aliporudi Galilaya kutoka Uyahudi.
یِہُودِییَدیشادْ آگَتْیَ گالِیلِ یِیشُریتَدْ دْوِتِییَمْ آشْچَرْیَّکَرْمّاکَروتْ۔

< Yohana 4 >