< Yohana 4 >
1 Mafarisayo wakasikia kwamba Yesu alikuwa anapata na kubatiza wanafunzi wengi zaidi kuliko Yohana,
ବାପ୍ତିଜକ ଜହନ୍ନେ ବାନ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ
2 ingawa kwa kweli si Yesu mwenyewe aliyekuwa akibatiza, ila ni wanafunzi wake.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସତେଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ
3 Bwana alipojua mambo haya, aliondoka Uyahudi akarudi tena Galilaya.
ଜିସୁ ମ୍ୟାୟାଲେଃକେ ଜେ ଫାରୁଶୀଇଂ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଁଲେଃଆର୍କେ । ତେସା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେକେ ।
4 Wakati huo ilimlazimu apitie Samaria.
ଜିସୁ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ସମରିଆ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େକେ ।
5 Akafika kwenye mji mmoja wa Samaria uitwao Sikari, karibu na lile shamba ambalo Yakobo alimpa mwanawe Yosefu.
ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜାକୁବ୍ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଯୋଷେଫ କିକେ ଆଣ୍ତିନେ ମେତାଃଲିଜ ଦାନ୍ ବିବକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ସମରିଆନେ ସୁଖାର ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।
6 Huko ndiko kulikokuwa na kile kisima cha Yakobo. Naye Yesu alikuwa amechoka kwa kuwa alikuwa ametoka safarini. Akaketi karibu na hicho kisima. Ilikuwa yapata saa sita mchana.
ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାକୁବ୍ନେ କୁଇଁସାଲ୍ ଲେଃକେ ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାକାଃ ୱେଲେଃକେ ତେସା ମେଁ କୁଇଁସାଲ୍ ଡାଗ୍ରା କକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ବାର୍ଗଣ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
7 Mwanamke mmoja Msamaria akaja kuteka maji, Yesu akamwambia, “Naomba maji ninywe.”
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ଇକୁଡ଼ା ବିଃଲା ।”
8 (Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଆର୍ ନ୍ସା ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍କେ ।
9 Yule mwanamke Msamaria akamjibu, “Wewe ni Myahudi na mimi ni Msamaria. Yawezekanaje uniombe nikupe maji ya kunywa?” (Wayahudi walikuwa hawashirikiani kabisa na Wasamaria.)
ଆତେନ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ ନ୍ସା ସାଲିଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍?” ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଶମିରୋଣୀୟଇଂନେ ଆଃତେ ବେବଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
10 Yesu akajibu akamwambia, “Kama ungelijua karama ya Mungu, naye ni nani anayekuambia, Nipe maji ninywe, wewe ungelimwomba yeye, naye angelikupa maji yaliyo hai.”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ବିଃ ୟାଏ ପେ ଜଦି ପେପାମ୍ୟା ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ନ୍ତିବାନ୍ ଉଗ୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେକେ ଜଦି ନାପାମ୍ୟା ନାଁ ଆମେକେ ନାପାସାଲ୍ୟା ଆରି ମେଁ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ପାବି ।”
11 Yule mwanamke akamjibu, “Bwana, wewe huna chombo cha kutekea maji na kisima hiki ni kirefu. Hayo maji ya uzima utayapata wapi?
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍ସା ନାଁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ବାଲ୍ଟି ଣ୍ତୁ ବାରି କୁଇଁସାଲ୍ ଲେଃ ସ୍ରିଲେଃକେ । ତେଲା ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବା ନାଲେଃକେ?
12 Kwani wewe ni mkuu kuliko baba yetu Yakobo ambaye alitupatia kisima hiki, ambacho yeye pamoja na watoto wake na mifugo yake walikitumia?”
ନେଁନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଜାକୁବ୍ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ ଆଗବକେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଆରି ମେଁନେ ପସୁଇଂ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ନାଁ ମେଁନେ ଜାକୁବ୍ନେବାନ୍ ମ୍ନା?”
13 Yesu akamjibu, “Kila mtu anayekunywa maji ya kisima hiki ataona kiu tena.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ; “ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଜାଣ୍ତେ ଉଗ୍ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡଏ
14 Lakini yeyote anywaye maji nitakayompa hataona kiu kamwe. Maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji, yakibubujika uzima wa milele.” (aiōn , aiōnios )
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ବିଏ ଆତେନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଉଗ୍ଏ ଆମେ ଆରି ଅଃନା ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବିଣ୍ତିଂକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ସୁଗୁଆ ଜର୍ନାଡ଼ିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ଲା ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।” (aiōn , aiōnios )
15 Yule mwanamke akamwambia, “Bwana, tafadhali nipe maji hayo ili nisipate kiu tena na wala nisije tena hapa kuteka maji!”
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ଆତେନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା! ତେଲା ଆରି ଅଃନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ; ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍ସା ଅଃକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ ।”
16 Yesu akamjibu, “Nenda ukamwite mumeo, uje naye hapa.”
ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ୱେଲା ନାଁନେ ଆଣ୍ତାକେ ୱାଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
17 Yule mwanamke akajibu, “Sina mume.” Yesu akamwambia, “Umesema kweli kuwa huna mume.
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାଁନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ତ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ
18 Kwa maana umeshakuwa na wanaume watano na mwanaume unayeishi naye sasa si mume wako! Umesema ukweli.”
ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତା ଲେଃକେ ଆରି ଏକ୍ରେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଜା ଲେଃକେ ମେଁ ନାନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ; ଆକେନ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାବକେ ।
19 Yule mwanamke akasema, “Bwana, naona bila shaka wewe ni nabii.
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ, ନାଁ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିକେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।
20 Baba zetu waliabudu kwenye mlima huu, lakini ninyi Wayahudi mnasema ni lazima tukaabudu huko Yerusalemu.”
ନେଁନେ ଶମିରୋଣୀୟ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସମାନ୍ ଜାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଯିରୁଶାଲମ୍ ।”
21 Yesu akamjibu, “Mwanamke, niamini, wakati unakuja ambapo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala huko Yerusalemu.
ଜିସୁ ବାଲିର୍କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଂକେ ଉଡ଼ି ବେଲା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଯିରୁଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ପାର୍ତନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
22 Ninyi Wasamaria mnaabudu msichokijua. Sisi Wayahudi tunamwabudu Mungu tunayemjua kwa sababu wokovu unatoka kwa Wayahudi.
ପେ ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜାଣ୍ତେନେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ସତେଆ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାନେଲେକେ ନେନେ ଜାଣ୍ତେନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
23 Lakini saa yaja, tena ipo, ambapo wale waabuduo halisi, watamwabudu Baba katika roho na kweli. Watu wanaoabudu namna hii, ndio Baba anawatafuta.
ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ରେମୁଆଁ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଟିକ୍ନା ପର୍ମାନ୍ ବାଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ବିତ୍ରେନେ ଆତ୍ମା ଆଃତେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ପାର୍ତନା ମେଁ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
24 Mungu ni Roho na wote wanaomwabudu imewapasa kumwabudu katika roho na kweli.”
ଇସ୍ପର୍ ଆଃ ପରମାତ୍ମା । ସତ୍ ଆରି ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ।”
25 Yule mwanamke akamwambia, “Ninafahamu kwamba Masiya (aitwaye Kristo) anakuja. Yeye akija, atatueleza mambo yote.”
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମସୀହ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ସାପା ବିସୟ୍ ବୁଜେ ବିଏ ।”
26 Yesu akamwambia, “Mimi ninayezungumza nawe, ndiye.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଃ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଃ ଏଃକେ ପେ ଏତେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
27 Wakati huo wanafunzi wake wakarudi, wakashangaa sana kumwona akizungumza na mwanamke. Lakini hakuna aliyemuuliza, “Unataka nini kwake?” Au “Kwa nini unazungumza naye?”
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଃତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍କେ, ଏଲେଡିଗ୍ ନାଁ ମେଁନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍, ଣ୍ତୁଲା ମେଃନ୍ସା ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍ନାଡିଙ୍ଗ୍, ଆକେନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
28 Yule mwanamke akaacha mtungi wake, akarudi mjini akawaambia watu,
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ ଗାରିଆ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ଇନି ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ପେକେଏ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
29 “Njooni mkamwone mtu aliyeniambia kila kitu nilichotenda! Je, yawezekana huyu ndiye Kristo?”
ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ବାଲିର୍ ବିଃବକେ । ଆକ୍ମେଁ ଇଙ୍ଗ୍ଚା କିସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ?
30 Basi wakamiminika watu kutoka mjini wakamwendea Yesu.
ଆକ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ସହର୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
31 Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wakimsihi, “Rabi, kula angalau chochote.”
ଆକେନ୍ ବିତ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଅ ଗୁରୁ, ମେଃନେଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
32 Lakini yeye akawajibu, “Mimi ninacho chakula ambacho ninyi hamkifahamu.”
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ପେମ୍ୟା ଣ୍ତୁ ।”
33 Basi wanafunzi wakaanza kuulizana, “Kuna mtu ambaye amemletea chakula?”
ସିସ୍ଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ? “ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ କି?”
34 Lakini Yesu akawajibu, “Chakula changu ni kufanya mapenzi ya Mungu ambaye amenituma na kuikamilisha kazi yake.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଆମେକେ ବିଃବକ୍ନେ କାମ୍ ଆଃଡାନେ ଆକେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବଲେ ।
35 Je, ninyi hamsemi, ‘Bado miezi minne tuvune?’ Inueni macho yenu myaangalie mashamba jinsi mazao yalivyo tayari kuvunwa!
ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆରି ଅଁଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିଆ ୱେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଲିଜ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା କିକେ କେଲାପା । ଏକ୍ରେ କିଆ ସାପା ବ୍ଲେ ଲେଃକେ ଆରି ୱେନ୍ସା ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
36 Mvunaji tayari anapokea mshahara wake, naye anakusanya mazao kwa ajili ya uzima wa milele. Ili yeye apandaye na yeye avunaye wafurahi pamoja. (aiōnios )
କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଜ୍ରି ବିଡିଂକେ । ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ନ୍ସା କିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ଆତାନ୍ ବାନ୍ ବିଗ୍ଜାରେ ଆରି କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ୱାୟା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । (aiōnios )
37 Hivyo kule kusema, ‘Mmoja hupanda na mwingine huvuna,’ ni kweli kabisa.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା କିଆ ବିଗ୍ଏ ବାରି ବିନ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଆ ୱେଏ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ।
38 Niliwatuma mkavune mazao ambayo hamkupanda, wengine walifanya kazi ngumu, nanyi mmevuna faida ya taabu yao.”
ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଲିଜନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ୱେନ୍ସା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବେମ୍ୱକେ । ବିନ୍ନେଡ୍ରେଇଂ ଆତ୍ ସ୍ଲେ ବଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଲାବ୍ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
39 Wasamaria wengi katika mji ule wakamwamini Yesu kwa sababu ya ushuhuda wa yule mwanamke alipowaambia kwamba, “Ameniambia kila kitu nilichotenda.”
ଆତେନ୍ ଇନିନେ ଗୁଲେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ “ଅଃସେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।”
40 Hivyo wale Wasamaria walipomjia, wakamsihi akae kwao. Naye akakaa huko siku mbili.
ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଆରି ଉଡ଼ିସି ଲେଃନ୍ସା ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଆରି ବାର୍ସି ଲେଃକେ ।
41 Kwa sababu ya neno lake, watu wengi wakaamini.
ଜିସୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
42 Wakamwambia yule mwanamke, “Sasa tunaamini, wala si kwa sababu ya maneno yako tu, bali kwa kuwa tumemsikia sisi wenyewe. Tumejua hakika kweli ya kwamba huyu ndiye Kristo, Mwokozi wa ulimwengu.”
ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାତର୍ ନାଁ ନାବାଲିର୍କ୍ନେ ଆନେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ; ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ନିଜେ ଅଁଚେ ମେଁ ଜେ ସତେଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନେକେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
43 Baada ya zile siku mbili, Yesu aliondoka kwenda Galilaya.
ଆତ୍ଅରିଆ ବାର୍ସି ଲେଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
44 (Basi Yesu mwenyewe alikuwa amesema kwamba nabii hapati heshima katika nchi yake mwenyewe.)
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ “ମୁଇଂଜା ବାବବାଦି ନିଜର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମାନ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
45 Alipofika Galilaya, Wagalilaya walimkaribisha, kwani walikuwa wameona yale aliyoyatenda huko Yerusalemu wakati wa Sikukuu ya Pasaka. Kwa maana wao pia walikuwa wamehudhuria hiyo Sikukuu.
ଗାଲିଲୀନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ମେଇଂ କେଲେଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡିଗ୍ ପାଣ୍ତୁଏ କ୍ଲା ୱେଲେଃଆର୍କେ ।
46 Hivyo Yesu akaja tena mpaka Kana ya Galilaya, kule alikokuwa amebadili maji kuwa divai. Huko kulikuwepo na afisa mmoja wa mfalme, ambaye mwanawe alikuwa mgonjwa huko Kapernaumu.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଣ୍ତିଆଃକେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଏତେ ଆଃରେବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ଆଃସି ଲେଃକେ ।
47 Huyo mtu aliposikia kwamba Yesu alikuwa amewasili Galilaya kutoka Uyahudi, alimwendea na kumwomba ili aje kumponya mwanawe, aliyekuwa mgonjwa karibu ya kufa.
ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କପୁର୍ନାହୁମ ୱେନ୍ସା ମେଁ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
48 Yesu akamwambia, “Ninyi watu msipoona ishara na miujiza kamwe hamtaamini.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଚିନା ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ସ୍ଲେ ସାପା ପେକେଲା ପେଇଂ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।”
49 Yule afisa wa mfalme akamwambia, “Bwana, tafadhali shuka kabla mwanangu hajafa.”
ଆତେନ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
50 Yesu akamjibu, “Enenda zako, mwanao yu hai.” Yule afisa akaamini yale maneno Yesu aliyomwambia, akaondoka akaenda zake.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ୱେଲା ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ବ୍ରଗେ ।” ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ
51 Alipokuwa bado yuko njiani, akakutana na watumishi wake wakamwambia kwamba mwanawe yu mzima.
ବାରି ମେଁ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂ ଆମେକେ ଅବାଚେ ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ବ୍ରଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
52 Akawauliza saa ambayo alianza kupata nafuu. Wakamwambia, “Jana yapata saa saba, homa ilimwacha.”
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ବେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମେଁ ଗତିରେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ତୁଗୁଆ ଗଣ୍ଟେବେଲା ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍ଗେ ।
53 Ndipo baba wa huyo mtoto akakumbuka kuwa huo ndio wakati ambapo Yesu alikuwa amemwambia, “Mwanao yu hai.” Kwa hiyo yeye pamoja na wote wa nyumbani mwake wakamwamini Yesu.
ଆକ୍ବାନ୍ ମେଁନେ ବାଡ଼େ ବୁଜେକେ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ବେଲା “ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଟିକ୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ମ୍ୱ୍ରକେ । ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ପରିବାର୍ନେ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
54 Hii ilikuwa ishara ya pili ambayo Yesu alifanya aliporudi Galilaya kutoka Uyahudi.
ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ବାର୍ତର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ।