< Yohana 21 >
1 Baada ya haya Yesu akawatokea tena wanafunzi wake kando ya Bahari ya Tiberia. Yeye alijionyesha kwao hivi:
୧ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ତିବିରିୟା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ । ନେୟାଁ ନେ ଲେକା ହବାଲେନା:
2 Simoni Petro, Tomaso aitwaye Didimasi, yaani Pacha, Nathanaeli wa Kana ya Galilaya, wana wa Zebedayo na wanafunzi wengine wawili walikuwa pamoja.
୨ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେନ୍ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଆଡଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ମିଦ୍ତାଃରେକ ତାଇକେନା ।
3 Simoni Petro akawaambia wenzake, “Mimi naenda kuvua samaki.” Nao wakamwambia, “Tutakwenda pamoja nawe.” Wakatoka, wakaingia ndani ya mashua, lakini usiku ule hawakupata chochote.
୩ଆଡଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ସାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।” ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେୟ ଆମାଃଲଃ ସେନାଲେ,” ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ନିଦାରେ ଜାଲୋମ୍ତେ ହାକୁ କାକ ସାବ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
4 Mara baada ya kupambazuka, Yesu akasimama ufuoni, lakini wanafunzi hawakumtambua kwamba alikuwa Yesu.
୪ଆଡଃ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ହଲେହଁ ଚେଲାକ ନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
5 Yesu akawaambia, “Wanangu, je, mna samaki wowote?” Wakamjibu, “La.”
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍କ ଚିୟାଃ ଆପେତାଃରେ ହାକୁ ମେନାକଆ?” ଇନ୍କୁ “କାହା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ ।
6 Akawaambia, “Shusheni nyavu upande wa kuume wa mashua yenu nanyi mtapata samaki.” Wakashusha nyavu na tazama wakapata samaki wengi mno hata wakashindwa kuvutia zile nyavu zilizojaa samaki ndani ya mashua.
୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଲାଉକାରାଃ ଜମ୍ସାଃତେ ଜାଲୋମ୍କେ ହୁଦ୍ମାଏପେ, ଏନାରେ ଆପେ ହାକୁ ନାମ୍କଆପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଜାଲୋମ୍କେ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ହାକୁକ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଥାଇଜ୍କେଦ୍ରେୟ କାକ ଥାଇଜ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
7 Yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu akamwambia Petro, “Huyu ni Bwana!” Simoni Petro aliposikia haya, akajifunga nguo yake kwa kuwa alikuwa uchi, naye akajitosa baharini.
୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅକନ୍ ଚେଲାକେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ।” ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍, ସାମା ହଡ଼୍ମ ତାଇକେନ୍ହରାତେ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ଲିଜାଃ ପାଟେୟାନ୍ଚି ଦରେୟାରେ ଡେଗାଅକେଦାଏ ।
8 Wale wanafunzi wengine wakaja kwa ile mashua huku wakikokota ule wavu uliyojaa samaki, maana hawakuwa mbali na nchi kavu, ilikuwa yapata dhiraa 200
୮ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଜାଲୋମ୍ ଥାଇଜ୍କେଦ୍ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଉକାତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଦୁଇଶହାତ୍ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇକେନାକ ।
9 Walipofika ufuoni, wakaona moto wa makaa na samaki wakiokwa juu yake na mikate.
୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଆଙ୍ଗରାସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ହାକୁ ରାପାଃକାନ୍ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ମାଣ୍ଡାୱାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃକ ।
10 Yesu akawaambia, “Leteni baadhi ya hao samaki mliovua sasa hivi.”
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଆପେ ସାବାକାଦ୍ ହାକୁକଏତେ କାଟିଃଲେକା ଆଉକୁପେ ।”
11 Simoni Petro akapanda kwenye mashua na kuukokota ule wavu pwani. Ulikuwa umejaa samaki wakubwa 153. Ingawa samaki walikuwa wengi kiasi hicho, ule wavu haukuchanika.
୧୧ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୧୫୩ ଠୁ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍ ଜାଲୋମ୍କେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ଥାଇଜ୍ ଆଉକେଦାଃଏ । ନିମିନ୍ ହାକୁକ ତାଇକେନ୍ରେୟ ଜାଲୋମ୍ କା ଟଟାଃୟାନା ।
12 Yesu akawaambia, “Njooni mpate kifungua kinywa.” Hakuna hata mmoja wa wanafunzi aliyethubutu kumuuliza, “Wewe ni nani?” Kwa sababu walijua ya kuwa ni Bwana.
୧୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହିଜୁଃପେ ଆଡଃ ଜମେପେ ।” ମେନ୍ଦ “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ, ଜେତାଏ କାକ ପେଡ଼େଃକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ନିଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
13 Yesu akaja, akachukua ule mkate, akawapa na vivyo hivyo akawagawia pia wale samaki.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକା ହାକୁ ହଗି ଏମାଦ୍କଆଏ ।
14 Hii ilikuwa mara ya tatu Yesu kuwatokea wanafunzi wake baada yake kufufuliwa kutoka kwa wafu.
୧୪ନେୟାଁଲଃ ଆପିସା, ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
15 Walipokwisha kula, Yesu akamuuliza Simoni Petro, “Je, Simoni mwana wa Yohana, unanipenda kweli kuliko hawa?” Yeye akamjibu, “Ndiyo Bwana, wewe unajua ya kuwa ninakupenda.” Yesu akamwambia, “Lisha wana-kondoo wangu.”
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଜମ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନିକୁଏତେ ଆଦ୍କାମ୍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନା?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍,” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡି ହନ୍କକେ ଗୁପିକମେ ।”
16 Yesu akamwambia tena, “Simoni, mwana wa Yohana, wanipenda?” Petro akamjibu, “Ndiyo Bwana, wewe unajua ya kuwa ninakupenda.” Yesu akamwambia, “Chunga kondoo zangu.”
୧୬ୟୀଶୁ ବାର୍ସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଗୁପିକମେ ।”
17 Kwa mara ya tatu Yesu akamuuliza Petro, “Simoni mwana wa Yohana, unanipenda?” Petro akahuzunika sana kwa kuwa Yesu alimuuliza mara ya tatu, “Unanipenda?” Akamjibu, “Bwana, wewe unajua yote, unajua ya kuwa ninakupenda.” Yesu akamwambia, “Lisha kondoo wangu.
୧୭ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?” ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍? ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, ନେଆଁଁତେ ପାତ୍ରାସ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ । ଏନାତେ ପାତ୍ରାସ୍ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେଗି ଦୁଲାଡ଼୍ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ସବେନାଃ ଆମ୍ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଣ୍ଡି ତାଇୟାଃଁକକେ ଗୁପିକମେ ।”
18 Amin, amin nakuambia, ulipokuwa kijana ulivaa na kwenda unakotaka, lakini utakapokuwa mzee utanyoosha mikono yako na mtu mwingine atakuvika na kukupeleka usipotaka kwenda.”
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ଆମ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଆମ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା ଜାହାତାଃଗି ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାମ୍ ମେନ୍ଦ ହାଡ଼ାମ୍ ଇମ୍ତା ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ ତଲେୟାଏ ଆଡଃ ଆମ୍ କାମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଇଦିମେୟାଁଏ ।”
19 Yesu alisema haya ili kuashiria ni kifo cha aina gani Petro atakachomtukuza nacho Mungu. Kisha Yesu akamwambia Petro, “Nifuate!”
୧୯ପାତ୍ରାସ୍ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାଇୟାଏ, ଏନାରେୟାଃ ଇସାରା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିକେଦାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟା ।
20 Petro akageuka, akamwona yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu akiwafuata. (Huyu ndiye yule mwanafunzi aliyeegama kifuani mwa Yesu walipokula naye chakula cha mwisho na kuuliza, “Bwana, ni nani atakayekusaliti?”)
୨୦ପାତ୍ରାସ୍ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଚେଲାକେ ଦୟାହରା ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟୁବ୍ ଜମେୟାଁଃରେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକାଇତାଇନାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
21 Petro alipomwona huyo mwanafunzi, akamuuliza Yesu, “Bwana na huyu je?”
୨୧ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
22 Yesu akamjibu, “Ikiwa nataka aishi mpaka nitakaporudi, inakuhusu nini? Wewe inakupasa unifuate!”
୨୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ ତାଇନ୍କାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ସେନଃତାନା? ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
23 Kwa sababu ya maneno haya ya Yesu, uvumi ukaenea miongoni mwa ndugu kwamba huyu mwanafunzi hangekufa. Lakini Yesu hakusema kuwa hangekufa. Yeye alisema tu kwamba, “Ikiwa nataka aishi mpaka nitakaporudi, inakuhusu nini?”
୨୩ଏନାତେ ନେ ଚେଲା କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ହାଗାକତାଃରେ କାଜି ନିତିର୍ୟାନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଏ କାଜିକାଦ୍ତାଇନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ଚିକାଅଃଆ? ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ତାଇନାଏ ।
24 Huyu ndiye yule mwanafunzi anayeshuhudia mambo haya na ndiye ambaye ameandika habari hizi. Nasi tunajua ya kuwa ushuhuda wake ni kweli.
୨୪ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱା ଏମେତାନ୍ ଆଡଃ ନେ କାଜିକ ଅଲାକାଦ୍ ଚେଲା ନିଃଗି ତାନିଃ ଆଡଃ ନିୟାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍ତିଗିୟାଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା ।
25 Lakini kuna mambo mengine mengi ambayo Yesu alifanya. Kama yote yangeliandikwa, nadhani hata ulimwengu wote usingekuwa na nafasi ya kutosha kuweka vitabu vyote ambavyo vingeandikwa. Amen.
୨୫ୟୀଶୁ କାମିକାଦ୍ କାଜିକାମିକ ପୁରାଃଗିୟା, ଏନା ମିମିଆଦ୍ତେ ଅଲେରେଦ ଅକଏସାରି ଏନ୍ ଅନଲ୍ ପୁଥିକ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍ କା ହବାଅଃତେୟାଃ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।