< Yohana 2 >
1 Siku ya tatu kulikuwa na arusi katika mji wa Kana ya Galilaya, naye mama yake Yesu alikuwepo pale.
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 Yesu pamoja na wanafunzi wake walikuwa wamealikwa arusini pia.
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 Divai ilipokwisha, mama yake Yesu akamwambia, “Wameishiwa na divai.”
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 Yesu akamwambia, “Mwanamke, nina nini nawe? Saa yangu haijawadia.”
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 Mama yake akawaambia wale watumishi, “Lolote atakalowaambia, fanyeni.”
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 Basi ilikuwepo mitungi sita ya kuhifadhia maji iliyotengenezwa kwa mawe kwa ajili ya kujitakasa kwa desturi ya Kiyahudi; kila mtungi ungeweza kuchukua vipipa viwili au vitatu.
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 Yesu akawaambia wale watumishi, “Ijazeni hiyo mitungi maji.” Nao wakaijaza ile mitungi mpaka juu.
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 Kisha akawaambia, “Sasa choteni hayo maji kidogo, mpelekeeni mkuu wa meza.” Hivyo wakachota, wakampelekea.
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 Yule mkuu wa meza akayaonja yale maji ambayo yalikuwa yamebadilika kuwa divai. Hakujua divai hiyo ilikotoka ingawa wale watumishi waliochota yale maji wao walifahamu. Basi akamwita bwana arusi kando
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
10 akamwambia, “Watu wote hutoa kwanza divai nzuri, kisha huleta ile divai hafifu wageni wakisha kunywa vya kutosha, lakini wewe umeiweka ile nzuri kupita zote mpaka sasa.”
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Huu, ndio uliokuwa muujiza wa kwanza Yesu aliofanya Kana ya Galilaya. Hivyo Yesu alidhihirisha utukufu wake, nao wanafunzi wake wakamwamini.
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 Baada ya hayo, Yesu pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, walishuka mpaka Kapernaumu, wakakaa huko siku chache.
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 Ilipokaribia wakati wa Pasaka ya Wayahudi, Yesu alipanda kwenda Yerusalemu.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Huko Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ngʼombe, kondoo na njiwa, nao wengine walikuwa wameketi mezani wakibadili fedha.
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Akatengeneza mjeledi kutokana na kamba, akawafukuza wote kutoka kwenye eneo la Hekalu, pamoja na kondoo na ngʼombe. Akazipindua meza za wale wabadili fedha na kuzimwaga fedha zao.
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 Akawaambia wale waliokuwa wakiuza njiwa, “Waondoeni hapa! Mnathubutuje kuifanya nyumba ya Baba yangu kuwa mahali pa biashara?”
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 Wanafunzi wake wakakumbuka kuwa imeandikwa: “Wivu wa nyumba yako utanila.”
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 Ndipo Wayahudi wakamuuliza, “Unaweza kutuonyesha ishara gani ili kuthibitisha mamlaka uliyo nayo ya kufanya mambo haya?”
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 Yesu akawajibu, “Libomoeni hili Hekalu, nami nitalijenga tena kwa siku tatu!”
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 Wale Wayahudi wakamjibu, “Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita, nawe wasema utalijenga kwa siku tatu?”
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 Lakini yeye Hekalu alilozungumzia ni mwili wake.
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 Baada ya kufufuliwa kutoka kwa wafu, wanafunzi wake wakakumbuka yale aliyokuwa amesema. Ndipo wakayaamini Maandiko na yale maneno Yesu aliyokuwa amesema.
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Ikawa Yesu alipokuwa Yerusalemu kwenye Sikukuu ya Pasaka, watu wengi waliona ishara na miujiza aliyokuwa akifanya, wakaamini katika jina lake.
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 Lakini Yesu hakujiaminisha kwao kwa sababu aliwajua wanadamu wote.
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 Hakuhitaji ushuhuda wa mtu yeyote kuhusu mtu, kwa kuwa alijua yote yaliyokuwa moyoni mwa mtu.
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.