< Yohana 19 >
1 Ndipo Pilato akamtoa Yesu akaamuru apigwe mijeledi.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍କେ ।
2 Askari wakasokota taji ya miiba, wakamvika Yesu kichwani. Wakamvalisha joho la zambarau.
ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍କେ ।
3 Wakawa wanapanda pale alipo tena na tena, wakisema, “Salamu! Mfalme wa Wayahudi!” Huku wakimpiga makofi usoni.
ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍, ନମସ୍କାର୍” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍କେ ।
4 Pilato akatoka tena nje akawaambia wale waliokusanyika, “Tazameni, namkabidhi Yesu kwenu kuwajulisha kwamba mimi sikumwona ana hatia.”
ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍ ତାର୍ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍ ସାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
5 Kwa hiyo Yesu akatoka nje akiwa amevaa ile taji ya miiba na lile vazi la zambarau. Pilato akawaambia, “Tazameni, huyu hapa huyo mtu!”
ଆତ୍ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍ ତାର୍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।”
6 Wale viongozi wa makuhani na maafisa walipomwona, wakapiga kelele wakisema, “Msulubishe! Msulubishe!” Pilato akawaambia, “Mchukueni ninyi mkamsulubishe, mimi sioni hatia juu yake.”
ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।” ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଲାପା ବାରି କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା । ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
7 Wayahudi wakamjibu, “Sisi tunayo sheria na kutokana na sheria hiyo, hana budi kufa kwa sababu yeye alijiita Mwana wa Mungu.”
ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍କାର୍, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
8 Pilato aliposikia haya, akaogopa zaidi.
ଆତ୍ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
9 Akaingia tena ndani ya jumba la kifalme, akamuuliza Yesu, “Wewe umetoka wapi?” Lakini Yesu hakumjibu.
ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।” ମାତ୍ରମ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 Pilato akamwambia, “Wewe unakataa kuongea na mimi? Hujui ya kuwa nina mamlaka ya kukuachia huru au kukusulubisha?”
ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
11 Ndipo Yesu akamwambia, “Wewe hungekuwa na mamlaka yoyote juu yangu kama hungepewa kutoka juu. Kwa hiyo yeye aliyenitia mikononi mwako ana hatia ya dhambi iliyo kubwa zaidi.”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 Tangu wakati huo, Pilato akajitahidi kutafuta njia ya kumfungua Yesu, lakini Wayahudi wakazidi kupiga kelele wakisema, “Ukimwachia huyu mtu, wewe si rafiki wa Kaisari. Mtu yeyote anayedai kuwa mfalme anampinga Kaisari.”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
13 Pilato aliposikia maneno haya akamtoa Yesu nje tena akaketi katika kiti chake cha hukumu, mahali palipoitwa Sakafu ya Jiwe, kwa Kiebrania paliitwa Gabatha
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍ବାଥା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
14 Basi ilikuwa siku ya Maandalio ya Pasaka, yapata kama saa sita hivi. Pilato akawaambia Wayahudi, “Huyu hapa mfalme wenu!”
ଆତେନ୍ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
15 Wao wakapiga kelele, “Mwondoe! Mwondoe! Msulubishe!” Pilato akawauliza, “Je, nimsulubishe mfalme wenu?” Wale viongozi wa makuhani wakamjibu, “Sisi hatuna mfalme mwingine ila Kaisari.”
ମାତର୍ ମେଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।” ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡେଏ ଆକେନ୍ ମେଃନେ ପେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମ୍ନାଃ ପୁଜାରିଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “କାଇସରକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ନେନେ ଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
16 Ndipo Pilato akamkabidhi Yesu kwao ili wamsulubishe. Kwa hiyo askari wakamchukua Yesu.
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ ।
17 Yesu, akiwa ameubeba msalaba wake, akatoka kuelekea mahali palipoitwa Fuvu la Kichwa (kwa Kiebrania ni Golgotha).
ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍ଗଥା” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
18 Hapo ndipo walipomsulubisha. Pamoja naye walisulubisha watu wengine wawili, mmoja kila upande wake, naye Yesu katikati.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍କେ ।
19 Pilato akaamuru tangazo liandikwe na liwekwe juu kwenye msalaba wa Yesu, likasema: “Yesu wa Nazareti, Mfalme wa Wayahudi.”
ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ ବିକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
20 Kwa kuwa mahali hapo Yesu aliposulubiwa palikuwa karibu na mjini, Wayahudi wengi walisoma maandishi haya yaliyokuwa yameandikwa kwa lugha za Kiebrania, Kiyunani na Kilatini.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍ ବଆର୍ଗେ ।
21 Viongozi wa makuhani wa Wayahudi wakapinga, wakamwambia Pilato, “Usiandike ‘Mfalme wa Wayahudi,’ bali andika kwamba mtu huyu alisema yeye ni mfalme wa Wayahudi.”
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମାଗୁଆର୍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ପା ।”
22 Pilato akawajibu, “Nilichokwisha kuandika, nimeandika!”
ମାତର୍ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ଲେଃଏ ।”
23 Askari walipokwisha kumsulubisha Yesu, walichukua nguo zake wakazigawa mafungu manne, kila askari fungu lake. Ila walikubaliana wasilichane lile vazi lake kwa maana lilikuwa halina mshono bali limefumwa tangu juu hadi chini.
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
24 Wakaambiana, “Tusilichane ila tulipigie kura ili kuamua ni nani atalichukua.” Hili lilitukia ili Maandiko yapate kutimizwa yale yaliyosema, “Wanagawana nguo zangu, na vazi langu wanalipigia kura.” Hayo ndiyo waliyoyafanya wale askari.
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଆକ୍ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍ପା । ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାରେ ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ନ୍ସା ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍କେ ।” ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
25 Wakati huo huo karibu na msalaba wa Yesu walikuwa wamesimama mama yake, na dada wa mamaye, na Maria mke wa Klopa, na Maria Magdalene.
ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
26 Yesu alipomwona mama yake mahali pale pamoja na yule mwanafunzi aliyempenda wamesimama karibu, akamwambia mama yake, “Mwanamke, huyo hapo ndiye mwanao,”
ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
27 kisha akamwambia yule mwanafunzi, “Nawe huyo hapo ndiye mama yako.” Tangu wakati huo yule mwanafunzi akamchukua mama yake Yesu nyumbani kwake.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍ ।” ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
28 Baada ya haya, Yesu hali akijua kuwa mambo yote yamemalizika, alisema ili kutimiza Maandiko, “Naona kiu.”
ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
29 Hapo palikuwa na bakuli lililojaa siki. Kwa hiyo wakachovya sifongo kwenye hiyo siki, wakaiweka kwenye ufito wa mti wa hisopo, wakampelekea mdomoni.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେତଗ୍ ପପ୍ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍କେ ।
30 Baada ya kuionja hiyo siki, Yesu akasema, “Imekwisha.” Akainamisha kichwa chake, akaitoa roho yake.
ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଡା ୱେଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ବାଆ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିବନ୍ ସାଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
31 Kwa kuwa ilikuwa siku ya Maandalio ya Pasaka, Wayahudi hawakutaka miili ibaki msalabani siku ya Sabato, hasa kwa kuwa hiyo Sabato ingekuwa Sikukuu. Wakamwomba Pilato aamuru miguu ya wale waliosulubiwa ivunjwe ili wafe haraka miili iondolewe kwenye misalaba.
କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
32 Kwa hiyo askari wakaenda wakavunja miguu ya mtu wa kwanza aliyesulubiwa pamoja na Yesu na yule mwingine pia.
ତେସା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍ଚି ବିଆର୍କେ ।
33 Lakini walipomkaribia Yesu, wakaona ya kuwa amekwisha kufa, hivyo hawakuvunja miguu yake.
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍ଚି ଆର୍କେ ।
34 Badala yake mmoja wa wale askari akamchoma mkuki ubavuni na mara pakatoka damu na maji.
ତେଲାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍କେ ।
35 Mtu aliyeona mambo hayo ndiye alitoa ushuhuda, nao ushuhuda wake ni kweli. Anajua kuwa anasema kweli, naye anashuhudia ili pia nanyi mpate kuamini.
ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
36 Kwa maana mambo haya yalitukia ili Maandiko yapate kutimia, yale yasemayo, “Hakuna hata mfupa wake mmoja utakaovunjwa.”
ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
37 Tena Andiko lingine lasema, “Watamtazama yeye waliyemchoma.”
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
38 Baada ya mambo haya, Yosefu wa Arimathaya, aliyekuwa mfuasi wa Yesu, ingawa kwa siri kwa sababu ya kuwaogopa Wayahudi, alimwomba Pilato ruhusa ili kuuchukua mwili wa Yesu. Pilato alimruhusu, hivyo akaja, akauchukua.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍ସା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
39 Naye Nikodemo, yule ambaye kwanza alimwendea Yesu usiku, akaja, akaleta mchanganyiko wa manemane na manukato, yenye uzito wa zaidi ya kilo thelathini
ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
40 Wakauchukua mwili wa Yesu, wakaufunga katika sanda ya kitani safi pamoja na yale manukato, kama ilivyokuwa desturi ya Wayahudi.
ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଯୋସେଫ୍ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
41 Basi palikuwa na bustani karibu na mahali pale aliposulubiwa, na pale ndani ya ile bustani palikuwa na kaburi jipya, ambalo halikuwa limezikiwa mtu bado.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତି ଆବ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
42 Kwa hiyo, kwa kuwa ilikuwa siku ya Wayahudi ya Maandalio, nalo kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamzika Yesu humo.
ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍କେ ।