< Yohana 16 >

1 “Nimewaambia mambo haya yote ili msije mkaiacha imani.
“Tumikhan nagiribo karone Moi etiya sob koi ase.
2 Watawatenga na masinagogi. Naam, saa yaja ambayo mtu yeyote atakayewaua atadhani kwa kufanya hivyo anamtumikia Mungu.
Taikhan tumikhan ke mondoli khan pora ulai dibo. Kintu somoi ahi ase, jitia tumikhan ke morai diya khan bhabibo taikhan Isor ke sewa te daan di ase.
3 Nao watawatenda haya kwa sababu hawamjui Baba wala mimi.
Taikhan tineka sob koribo kelemane taikhan Baba aru Moike najana.
4 Lakini nimewaambia ninyi mambo haya, ili saa hiyo ikiwadia mpate kukumbuka ya kuwa nilikuwa nimewaambia. Sikuwaambia mambo haya tangu mwanzo kwa sababu nilikuwa pamoja nanyi.
Kintu Moi tumikhan ke eitu khan sob koi dibo, eneka hoile jitia taikhan laga somoi ahibo, tumikhan bhabona ahibo Moi tumikhan ke koi diya to. Kintu Moi shuru te etu kotha tumikhan ke kowa nai, kele koile Moi tumikhan logote he thaka karone.
5 “Sasa mimi ninakwenda kwake yeye aliyenituma, lakini hakuna hata aniulizaye, ‘Unakwenda wapi?’
Kintu Moi etiya Moike pathai diya logote jai ase, kintu kun bhi eneka Moike huda nai, ‘Apuni kot te jabole ase?’
6 Kwa sababu nimewaambia mambo haya, mioyo yenu imejawa na huzuni.
Kintu Moi tumikhan ke etu kotha kowa karone, tumikhan mon dukh hoise.
7 Lakini nawaambia kweli, yafaa mimi niondoke, kwa kuwa nisipoondoka, huyo Msaidizi hatakuja kwenu, lakini nikienda nitamtuma kwenu.
Kintu Moi tumikhan ke hosa kobo, Moi jaile tumikhan karone bhal hobo. Karone jodi Moi najaile, Modot Diya Jon to tumikhan logote nahibo, kintu Moi ja pichete he, Moi Taike tumikhan karone pathai dibo.
8 Naye atakapokuja, atauthibitishia ulimwengu kuhusu dhambi, haki na hukumu.
Aru jitia Tai ahibo, Modot Diya Jon pora prithibi ke paap laga golti, dhormik kaam laga aru Isor pora bisar kora sob prithibi ke jonai dibo-
9 Kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini mimi,
Paapkhan bhi, kelemane taikhan Moike biswas nakora karone;
10 kwa habari ya haki, kwa sababu ninakwenda kwa Baba, nanyi hamtaniona tena,
aru dhormik kotha bhi, kelemane Moi Baba logote jai ase aru tumikhan Moike aru nadikhibo;
11 kwa habari ya hukumu, kwa sababu yule mkuu wa ulimwengu huu amekwisha kuhukumiwa.
aru bisar kotha bhi, kelemane etu duniya laga cholawta khan ke bisar kori loise.
12 “Bado ninayo mambo mengi ya kuwaambia, lakini hamwezi kuyastahimili sasa.
Moi etiya bhi tumikhan ke bisi kotha kobole ase, kintu tumikhan etiya etu dhorjo koribo na paribo.
13 Atakapokuja huyo Roho wa kweli atawaongoza awatie katika kweli yote. Yeye hatanena kwa ajili yake mwenyewe, bali atanena yale yote atakayosikia, naye atawaonyesha mambo yajayo.
Hoilebi jitia, Hosa laga Atma ahibo, Tai tumikhan ke sob hosa rasta dikhai dibo, kelemane Tai nijor pora eku bhi nokobo. Kintu Tai ki hune, Tai etu he kobo, aru ki ahibole ase etu sob tumikhan ke koi dibo.
14 Atanitukuza mimi, kwa maana atayachukua yaliyo yangu na kuwajulisha ninyi.
Tai Moike mohima koribo, kelemane Tai Ami laga kotha loi kene tumikhan ke jonai dibo.
15 Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu. Ndiyo maana nimesema Roho atachukua yaliyo yangu na kuwajulisha ninyi.
Sob bostu kuntu Baba laga ase, etu sob Moi laga ase. Etu karone, Moi koise Atma pora Moi laga kotha loi kene tumikhan ke sob jonai dibo.
16 “Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona.”
Olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo.”
17 Baadhi ya wanafunzi wakaulizana, “Ana maana gani asemapo, ‘Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona’? Naye ana maana gani asemapo, ‘Kwa sababu ninakwenda kwa Baba’?”
Titia Tai chela te kunba ekjon-ekjon kotha korise, “Tai amikhan ke ki koi ase, ‘Olop pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo,’ aru ‘kelemane Moi Ami laga Baba logote jai ase’?
18 Wakaendelea kuulizana, “Ana maana gani asemapo, ‘Kitambo kidogo’? Hatuelewi hilo analosema.”
Karone taikhan koise, “Etu Tai ki koi ase, ‘Olop somoi’? Amikhan najane.”
19 Yesu akatambua kuwa walitaka kumuuliza juu ya hilo, hivyo akawaambia, “Je, mnaulizana nina maana gani niliposema, ‘Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona’?
Jisu janise taikhan Taike hudibole mon kori ase, aru Tai koise, “Tumikhan apaste ‘olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan aru Moike dikhibo’ kowa laga kotha ke huda-hudi kori ase?
20 Amin, amin nawaambia, ninyi mtalia na kuomboleza, lakini ulimwengu utafurahi. Ninyi mtahuzunika, lakini huzuni yenu itageuka kuwa furaha.
Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, tumikhan kandibo aru dukh koribo, kintu duniya to khushi koribo. Tumikhan mon dukh koribo, kintu tumikhan mon dukh kora to khushi te bodli hoi jabo.
21 Mwanamke anapokuwa na utungu wa kuzaa huwa na maumivu kwa sababu saa yake imewadia. Lakini mtoto akiisha kuzaliwa, yule mwanamke husahau maumivu hayo kwa sababu ya furaha ya kuzaliwa mtoto ulimwenguni.
Jitia maiki jonom dibole somoi ahijai, tai mon dukh kori thake, kelemane tai dukh somoi ahise, kintu jitia tai bacha ke jonom pai loi, tai dukh sob pahori jai kelemane ekjon etu duniya te jonom huwa karone.
22 Hivyo ninyi mna maumivu sasa, lakini nitawaona tena, nayo mioyo yenu itafurahi na furaha yenu hakuna awaondoleaye.
Karone tumikhan etiya mon dukh kori ase, kintu Moi tumikhan ke aru lok pabo, aru tumikhan mon khushi pabo, aru tumikhan laga anond kun bhi chingi loi najabo.
23 Katika siku hiyo hamtaniuliza neno lolote. Amin, amin nawaambia, kama mkimwomba Baba jambo lolote kwa jina langu, yeye atawapa.
Aru etu dinte tumikhan Moike eku bhi namangibo. Hosa, Moi tumikhan ke kobo, jodi tumikhan Ami laga naam pora Baba logote kiba mangile, Tai tumikhan ke dibo.
24 Mpaka sasa hamjaomba jambo lolote kwa Jina langu. Ombeni nanyi mtapewa, ili furaha yenu ipate kuwa kamili.
Etiya tak tumikhan Ami laga naam te eku bhi manga nai. Mangibi, aru tumi pai jabo, aru tumi laga khushi pura hoi jabo.
25 “Nimewaambia mambo haya kwa mafumbo. Saa yaja ambapo sitazungumza nanyi tena kwa mafumbo bali nitawaeleza waziwazi kuhusu Baba.
Moi etu tumikhan ke dristanto pora koi ase, kintu Moi tumikhan ke dristant nohoi kene khula- khuli pora Baba laga kotha kobole somoi ahi ase.
26 Siku hiyo mtaomba kwa Jina langu. Wala sitawaambia kwamba nitamwomba Baba kwa ajili yenu,
Etu dinte tumikhan Ami laga naam pora mangibo, aru Moi tumikhan karone Baba pora mangibo kowa nohoi,
27 kwa maana Baba mwenyewe anawapenda, kwa sababu mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.
kelemane Baba nijor tumikhan ke morom kore, kele koile tumikhan Moike morom korise, aru Moi Baba pora ahise koi kene tumikhan biswas korise.
28 Nilitoka kwa Baba na kuja ulimwenguni, sasa naondoka ulimwenguni na kurudi kwa Baba.”
Moi Baba pora ahise, aru Moi duniya te ahise. Aru bhi, Moi duniya chari kene Baba logote jabole ase.”
29 Ndipo wanafunzi wake wakasema, “Sasa unazungumza waziwazi, wala si kwa mafumbo.
Tai chela khan koise, “Sabi, etiya to Apuni dristanto pora nohoi kintu khula-khuli koi ase.
30 Sasa tumejua kwamba wewe unajua mambo yote, wala hakuna haja ya mtu kukuuliza maswali. Kwa jambo hili tunaamini kwamba ulitoka kwa Mungu.”
Etiya amikhan jani loise Apuni sob jane koi kene, aru kunbi Apuni ke eku hudibole dorkar nai. Eitu khan nimite, amikhan biswas kori ase Apuni Isor pora ahise.”
31 Yesu akawajibu, “Je, sasa mnaamini?
Jisu taikhan ke hudise, “Tumikhan etiya biswas kori ase?
32 Saa inakuja, naam, imekwisha kuwadia, mtakapotawanyika kila mmoja kwenda nyumbani kwake na kuniacha peke yangu. Lakini mimi siko peke yangu kwa sababu Baba yu pamoja nami.
Sabi, etu somoi ahi ase, hoi ahi jaise, jitia tumikhan sob ephale-uphale hoi kene nijor ghor te jai jabo, aru Moike ekla chari dibo. Hoilebi Moi ekla nohoi kelemane Baba Moi logote ase.
33 Nimewaambia mambo haya, ili mpate kuwa na amani mkiwa ndani yangu. Ulimwenguni mtapata dhiki. Lakini jipeni moyo, kwa maana mimi nimeushinda ulimwengu.”
Moi apnikhan ke etu kotha koi dise karone apnikhan Moi pora shanti pabo. Etu prithibi te dukh pabo, kintu mon dangor koribi, Moi prithibi uporte jiti loise.”

< Yohana 16 >