< Yohana 13 >

1 Ilikuwa mara tu kabla ya Sikukuu ya Pasaka. Yesu alijua ya kuwa wakati wake wa kuondoka ulimwenguni ili kurudi kwa Baba umewadia. Alikuwa amewapenda watu wake waliokuwa ulimwenguni, naam, aliwapenda hadi kipimo cha mwisho.
ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ କିଞ୍ଚିତ୍କାଲାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ପିତୁଃ ସମୀପଗମନସ୍ୟ ସମଯଃ ସନ୍ନିକର୍ଷୋଭୂଦ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୀଶୁରାପ୍ରଥମାଦ୍ ଯେଷୁ ଜଗତ୍ପ୍ରୱାସିଷ୍ୱାତ୍ମୀଯଲୋକେଷ ପ୍ରେମ କରୋତି ସ୍ମ ତେଷୁ ଶେଷଂ ଯାୱତ୍ ପ୍ରେମ କୃତୱାନ୍|
2 Wakati alipokuwa akila chakula cha jioni na wanafunzi wake, ibilisi alikuwa amekwisha kutia ndani ya moyo wa Yuda Iskariote, mwana wa Simoni, wazo la kumsaliti Yesu.
ପିତା ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱଂ ସମର୍ପିତୱାନ୍ ସ୍ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯାସ୍ୟତି ଚ, ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ରଜନ୍ୟାଂ ଭୋଜନେ ସମ୍ପୂର୍ଣେ ସତି,
3 Yesu akijua ya kwamba Baba ameweka vitu vyote chini ya mamlaka yake na kwamba yeye alitoka kwa Mungu na alikuwa anarudi kwa Mungu,
ଯଦା ଶୈତାନ୍ ତଂ ପରହସ୍ତେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ଈଷ୍କାରିଯୋତିଯସ୍ୟ ଯିହୂଦା ଅନ୍ତଃକରଣେ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ସମାର୍ପଯତ୍,
4 hivyo aliondoka chakulani, akavua vazi lake la nje, akajifunga kitambaa kiunoni.
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଭୋଜନାସନାଦ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଗାତ୍ରୱସ୍ତ୍ରଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱସ୍ତ୍ରଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେନ ସ୍ୱକଟିମ୍ ଅବଧ୍ନାତ୍,
5 Kisha akamimina maji kwenye sinia na kuanza kuwanawisha wanafunzi wake miguu na kuikausha kwa kile kitambaa alichokuwa amejifunga kiunoni.
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏକପାତ୍ରେ ଜଲମ୍ ଅଭିଷିଚ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟ ତେନ କଟିବଦ୍ଧଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱାସସା ମାର୍ଷ୍ଟୁଂ ପ୍ରାରଭତ|
6 Alipomfikia Simoni Petro, Petro akamwambia, “Bwana, je, wewe utaninawisha mimi miguu?”
ତତଃ ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ସମୀପମାଗତେ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କିଂ ମମ ପାଦୌ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯିଷ୍ୟତି?
7 Yesu akamjibu, “Hivi sasa hutambui lile ninalofanya, lakini baadaye utaelewa.”
ଯୀଶୁରୁଦିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯତ୍ କରୋମି ତତ୍ ସମ୍ପ୍ରତି ନ ଜାନାସି କିନ୍ତୁ ପଶ୍ଚାଜ୍ ଜ୍ଞାସ୍ୟସି|
8 Petro akamwambia, “La, wewe hutaninawisha miguu kamwe.” Yesu akamjibu, “Kama nisipokunawisha, wewe huna sehemu nami.” (aiōn g165)
ତତଃ ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍ ଭୱାନ୍ କଦାପି ମମ ପାଦୌ ନ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯିଷ୍ୟତି| ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ତ୍ୱାଂ ନ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯେ ତର୍ହି ମଯି ତୱ କୋପ୍ୟଂଶୋ ନାସ୍ତି| (aiōn g165)
9 Ndipo Simoni Petro akajibu, “Usininawishe miguu peke yake, Bwana, bali pamoja na mikono na kichwa pia!”
ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ତର୍ହି କେୱଲପାଦୌ ନ, ମମ ହସ୍ତୌ ଶିରଶ୍ଚ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯତୁ|
10 Yesu akamjibu, “Mtu aliyekwisha kuoga anahitaji kunawa miguu tu, kwani mwili wake wote ni safi. Ninyi ni safi, ingawa si kila mmoja wenu.”
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଯୋ ଜନୋ ଧୌତସ୍ତସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଙ୍ଗପରିଷ୍କୃତତ୍ୱାତ୍ ପାଦୌ ୱିନାନ୍ୟାଙ୍ଗସ୍ୟ ପ୍ରକ୍ଷାଲନାପେକ୍ଷା ନାସ୍ତି| ଯୂଯଂ ପରିଷ୍କୃତା ଇତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ନ ସର୍ୱ୍ୱେ,
11 Kwa kuwa yeye alijua ni nani ambaye angemsaliti, ndiyo sababu akasema si kila mmoja aliyekuwa safi.
ଯତୋ ଯୋ ଜନସ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ତଂ ସ ଜ୍ଞାତୱାନ; ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ନ ପରିଷ୍କୃତା ଇମାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍|
12 Alipomaliza kuwanawisha miguu yao, alivaa tena mavazi yake, akarudi alikokuwa ameketi, akawauliza, “Je, mmeelewa nililowafanyia?
ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାଯାସନେ ସମୁପୱିଶ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି କିଂ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷଂ ଜାନୀଥ?
13 Ninyi mnaniita mimi ‘Mwalimu’ na ‘Bwana,’ hii ni sawa, maana ndivyo nilivyo.
ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୁରୁଂ ପ୍ରଭୁଞ୍ଚ ୱଦଥ ତତ୍ ସତ୍ୟମେୱ ୱଦଥ ଯତୋହଂ ସଏୱ ଭୱାମି|
14 Kwa hiyo, ikiwa mimi niliye Bwana wenu na Mwalimu wenu nimewanawisha ninyi miguu, pia hamna budi kunawishana miguu ninyi kwa ninyi.
ଯଦ୍ୟହଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ଗୁରୁଶ୍ଚ ସନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲିତୱାନ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକମପି ପରସ୍ପରଂ ପାଦପ୍ରକ୍ଷାଲନମ୍ ଉଚିତମ୍|
15 Mimi nimewawekea kielelezo kwamba imewapasa kutenda kama vile nilivyowatendea ninyi.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ୱ୍ୟୱାହରଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥା ୱ୍ୟୱହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଏକଂ ପନ୍ଥାନଂ ଦର୍ଶିତୱାନ୍|
16 Amin, amin nawaambia, mtumishi si mkuu kuliko bwana wake, wala aliyetumwa si mkuu kuliko yule aliyemtuma.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ପ୍ରଭୋ ର୍ଦାସୋ ନ ମହାନ୍ ପ୍ରେରକାଚ୍ଚ ପ୍ରେରିତୋ ନ ମହାନ୍|
17 Sasa kwa kuwa mmejua mambo haya, heri yenu ninyi kama mkiyatenda.
ଇମାଂ କଥାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ଯଦି ତଦନୁସାରତଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
18 “Sisemi hivi kuhusu ninyi nyote. Ninawajua wale niliowachagua. Lakini ni ili Andiko lipate kutimia, kwamba, ‘Yeye aliyekula chakula changu, ameinua kisigino chake dhidi yangu.’
ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଯୁଷ୍ମାସୁ କଥାମିମାଂ କଥଯାମି ଇତି ନ, ଯେ ମମ ମନୋନୀତାସ୍ତାନହଂ ଜାନାମି, କିନ୍ତୁ ମମ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଯୋ ଭୁଙ୍କ୍ତେ ମତ୍ପ୍ରାଣପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟତଃ| ଉତ୍ଥାପଯତି ପାଦସ୍ୟ ମୂଲଂ ସ ଏଷ ମାନୱଃ| ଯଦେତଦ୍ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ୱଚନଂ ତଦନୁସାରେଣାୱଶ୍ୟଂ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
19 “Ninawaambia mambo haya kabla hayajatukia, ili yatakapotukia mpate kuamini ya kuwa Mimi ndiye.
ଅହଂ ସ ଜନ ଇତ୍ୟତ୍ର ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସୋ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଏତାଦୃଶଘଟନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅହମିଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମକଥଯମ୍|
20 Amin, amin nawaambia, yeyote anayempokea yule niliyemtuma anipokea mimi, naye anipokeaye mimi ampokea yeye aliyenituma mimi.”
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ମଯା ପ୍ରେରିତଂ ଜନଂ ଯୋ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ମାମେୱ ଗୃହ୍ଲାତି ଯଶ୍ଚ ମାଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକଂ ଗୃହ୍ଲାତି|
21 Baada ya kusema haya, Yesu alifadhaika sana moyoni, akasema, “Amin, amin nawaambia, mmoja wenu atanisaliti.”
ଏତାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁ ର୍ଦୁଃଖୀ ସନ୍ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୋ ଜନୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
22 Wanafunzi wake wakatazamana bila kujua kuwa alikuwa anamsema nani.
ତତଃ ସ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୟତ୍ର ସନ୍ଦିଗ୍ଧାଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ମୁଖମାଲୋକଯିତୁଂ ପ୍ରାରଭନ୍ତ|
23 Mmoja wa wanafunzi wake ambaye Yesu alimpenda sana, alikuwa ameegama kifuani mwa Yesu.
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅପ୍ରୀଯତ ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତସ୍ୟ ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱାଲମ୍ବତ|
24 Simoni Petro akampungia mkono yule mwanafunzi, akamwambia, “Muulize anamaanisha nani.”
ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତଂ ସଙ୍କେତେନାୱଦତ୍, ଅଯଂ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାମ୍ କଥଯତୀତି ପୃଚ୍ଛ|
25 Yule mwanafunzi akamwegemea Yesu, akamuuliza, “Bwana, tuambie, ni nani?”
ତଦା ସ ଯୀଶୋ ର୍ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ସ ଜନଃ କଃ?
26 Yesu akajibu, “Ni yule nitakayempa hiki kipande cha mkate baada ya kukichovya kwenye bakuli.” Hivyo baada ya kukichovya kile kipande cha mkate, akampa Yuda Iskariote, mwana wa Simoni.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଏକଖଣ୍ଡଂ ପୂପଂ ମଜ୍ଜଯିତ୍ୱା ଯସ୍ମୈ ଦାସ୍ୟାମି ସଏୱ ସଃ; ପଶ୍ଚାତ୍ ପୂପଖଣ୍ଡମେକଂ ମଜ୍ଜଯିତ୍ୱା ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ରାଯ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯାଯ ଯିହୂଦୈ ଦତ୍ତୱାନ୍|
27 Mara tu baada ya kukipokea kile kipande cha mkate, Shetani akamwingia. Yesu akamwambia Yuda, “Lile unalotaka kulitenda litende haraka.”
ତସ୍ମିନ୍ ଦତ୍ତେ ସତି ଶୈତାନ୍ ତମାଶ୍ରଯତ୍; ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମ୍ ଅୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ ଯତ୍ କରିଷ୍ୟସି ତତ୍ କ୍ଷିପ୍ରଂ କୁରୁ|
28 Hakuna hata mmoja wa wale waliokuwa wameketi naye mezani aliyeelewa kwa nini Yesu alimwambia hivyo.
କିନ୍ତୁ ସ ଯେନାଶଯେନ ତାଂ କଥାମକଥାଯତ୍ ତମ୍ ଉପୱିଷ୍ଟଲୋକାନାଂ କୋପି ନାବୁଧ୍ୟତ;
29 Kwa kuwa Yuda alikuwa mtunza fedha, wengine walifikiri Yesu alikuwa amemwambia akanunue vitu vilivyohitajika kwa ajili ya Sikukuu, au kuwapa maskini chochote.
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦାଃ ସମୀପେ ମୁଦ୍ରାସମ୍ପୁଟକସ୍ଥିତେଃ କେଚିଦ୍ ଇତ୍ଥମ୍ ଅବୁଧ୍ୟନ୍ତ ପାର୍ୱ୍ୱଣାସାଦନାର୍ଥଂ କିମପି ଦ୍ରୱ୍ୟଂ କ୍ରେତୁଂ ୱା ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦ୍ ୱିତରିତୁଂ କଥିତୱାନ୍|
30 Mara tu baada ya kupokea ule mkate, Yuda akatoka nje. Wakati huo ulikuwa ni usiku.
ତଦା ପୂପଖଣ୍ଡଗ୍ରହଣାତ୍ ପରଂ ସ ତୂର୍ଣଂ ବହିରଗଚ୍ଛତ୍; ରାତ୍ରିଶ୍ଚ ସମୁପସ୍ୟିତା|
31 Baada ya Yuda kutoka nje, Yesu akasema, “Sasa Mwana wa Adamu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.
ଯିହୂଦେ ବହିର୍ଗତେ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଇଦାନୀଂ ମାନୱସୁତସ୍ୟ ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ ତେନେଶ୍ୱରସ୍ୟାପି ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ|
32 Ikiwa Mungu ametukuzwa ndani ya Mwana, Mungu atamtukuza Mwana ndani yake mwenyewe naye atamtukuza mara.
ଯଦି ତେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହୀଶ୍ୱରୋପି ସ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି ତୂର୍ଣମେୱ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି|
33 “Watoto wangu, mimi bado niko pamoja nanyi kwa kitambo kidogo. Mtanitafuta, na kama vile nilivyowaambia Wayahudi, vivyo hivyo sasa nawaambia na ninyi. Niendako, ninyi hamwezi kuja.
ହେ ୱତ୍ସା ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କିଞ୍ଚିତ୍କାଲମାତ୍ରମ୍ ଆସେ, ତତଃ ପରଂ ମାଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯୂଯଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯାମିମାଂ କଥାଂ ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ତଥାଧୁନା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମପି କଥଯାମି|
34 “Amri mpya nawapa: Mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi, vivyo hivyo nanyi mpendane.
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯଥା ପ୍ରୀଯେ ଯୂଯମପି ପରସ୍ପରମ୍ ତଥୈୱ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ, ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଇମାଂ ନୱୀନାମ୍ ଆଜ୍ଞାମ୍ ଆଦିଶାମି|
35 Kama mkipendana ninyi kwa ninyi, kwa njia hii, watu wote watajua kuwa ninyi ni wanafunzi wangu.”
ତେନୈୱ ଯଦି ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱେ ତର୍ହି ଲକ୍ଷଣେନାନେନ ଯୂଯଂ ମମ ଶିଷ୍ୟା ଇତି ସର୍ୱ୍ୱେ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
36 Simoni Petro akamuuliza, “Bwana, unakwenda wapi?” Yesu akamjibu, “Ninakokwenda huwezi kunifuata sasa, lakini utanifuata baadaye.”
ଶିମୋନପିତରଃ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କୁତ୍ର ଯାସ୍ୟତି? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଅହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି କିନ୍ତୁ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗମିଷ୍ୟସି|
37 Petro akamuuliza tena, “Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Mimi niko tayari kuutoa uhai wangu kwa ajili yako.”
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ସାମ୍ପ୍ରତଂ କୁତୋ ହେତୋସ୍ତୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି? ତ୍ୱଦର୍ଥଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋମି|
38 Yesu akamjibu, “Je, ni kweli uko tayari kuutoa uhai wako kwa ajili yangu? Amin, amin nakuambia, kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ କିଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋଷି? ତ୍ୱାମହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, କୁକ୍କୁଟରୱଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ତ୍ରି ର୍ମାମ୍ ଅପହ୍ନୋଷ୍ୟସେ|

< Yohana 13 >