< Yohana 10 >

1 “Amin, amin nawaambia, yeye asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia kwenye lango, lakini akwea kuingia ndani kwa njia nyingine, ni mwizi na mnyangʼanyi.
Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
2 Yeye anayeingia kwa kupitia kwenye lango ndiye mchungaji wa kondoo.
The shepherd always enters by the gate.
3 Mlinzi humfungulia lango na kondoo huisikia sauti yake. Huwaita kondoo wake kwa majina yao na kuwatoa nje ya zizi.
To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
4 Akiisha kuwatoa wote nje, hutangulia mbele yao na kondoo humfuata kwa kuwa wanaijua sauti yake.
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
5 Lakini kondoo hawatamfuata mgeni bali watamkimbia, kwa sababu hawaijui sauti ya mgeni.”
They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Yesu alitumia mfano huu, lakini wao hawakuelewa hayo aliyokuwa akiwaambia.
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
7 Kwa hiyo Yesu akasema nao tena akawaambia, “Amin, amin nawaambia, mimi ndimi lango la kondoo.
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
8 Wote walionitangulia ni wevi na wanyangʼanyi, lakini kondoo hawakuwasikia.
All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
9 Mimi ndimi lango, yeyote anayeingia zizini kwa kupitia kwangu ataokoka, ataingia na kutoka, naye atapata malisho.
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
10 Mwizi huja ili aibe, kuua na kuangamiza. Mimi nimekuja ili wapate uzima kisha wawe nao tele.
The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
11 “Mimi ndimi mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
12 Mtu wa kuajiriwa sio mchungaji mwenye kondoo. Amwonapo mbwa mwitu akija, yeye hukimbia na kuwaacha kondoo. Naye mbwa mwitu hulishambulia kundi na kulitawanya.
The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
13 Yeye hukimbia kwa sababu ameajiriwa wala hawajali kondoo.
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 “Mimi ndimi mchungaji mwema. Ninawajua kondoo wangu nao kondoo wangu wananijua.
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
15 Kama vile Baba anavyonijua mimi, nami ninavyomjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
(even as the Father knows me, and I know the Father; ) and I give my life for the sheep.
16 Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili, inanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu, hivyo patakuwa na kundi moja na mchungaji mmoja.
I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Baba yangu ananipenda kwa kuwa ninautoa uhai wangu ili niupate tena.
For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
18 Hakuna mtu aniondoleaye uhai wangu, bali ninautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa uhai wangu na pia ninao uwezo wa kuutwaa tena. Amri hii nimepewa na Baba yangu.”
No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
19 Kwa maneno haya Wayahudi waligawanyika.
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
20 Wengi wao wakasema, “Huyu amepagawa na pepo mchafu, naye amechanganyikiwa.”
Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
21 Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mtu aliyepagawa na pepo mchafu. Je, pepo mchafu aweza kufungua macho ya kipofu?”
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
22 Wakati huo ilikuwa Sikukuu ya Kuwekwa wakfu kwa Hekalu huko Yerusalemu, nao ulikuwa wakati wa majira ya baridi.
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
23 Naye Yesu alikuwa akitembea ndani ya Hekalu katika ukumbi wa Solomoni.
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
24 Wayahudi wakamkusanyikia wakamuuliza, “Utatuweka katika hali ya mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo tuambie waziwazi.”
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
25 Yesu akawajibu, “Nimewaambia, lakini hamwamini. Mambo ninayoyatenda kwa jina la Baba yangu yananishuhudia.
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
26 Lakini hamwamini, kwa sababu ninyi si wa kundi la kondoo wangu.
But you believe not, for you are not of my sheep.
27 Kondoo wangu huisikia sauti yangu nami nawajua, nao hunifuata,
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
28 nami ninawapa uzima wa milele, hawataangamia kamwe wala hakuna mtu atakayewapokonya kutoka mikono yangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba yangu aliyenipa hawa ni mkuu kuliko wote na hakuna awezaye kuwapokonya kutoka mikononi mwake.
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
30 Mimi na Baba yangu tu umoja.”
I and the Father are one.
31 Kwa mara nyingine Wayahudi wakainua mawe ili wampige nayo,
Then the Jews again took up stones to stone him.
32 lakini Yesu akawaambia, “Nimewaonyesha miujiza mingi mikubwa kutoka kwa Baba yangu. Ni ipi katika hiyo mnataka kunipiga mawe?”
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa sababu ya mambo mema uliyotenda, bali ni kwa kuwa umekufuru. Wewe ingawa ni mwanadamu unajifanya kuwa Mungu.”
The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
34 Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria ya kwamba, ‘Nimesema kuwa, ninyi ni miungu?’
Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?"
35 Kama aliwaita ‘miungu,’ wale ambao neno la Mungu liliwafikia, nayo Maandiko hayawezi kutanguka,
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
36 je, mwawezaje kusema kwamba yule ambaye Baba amemweka wakfu na kumtuma ulimwenguni anakufuru, kwa sababu nilisema, ‘Mimi ni Mwana wa Mungu?’
do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
37 Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, basi msiniamini,
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 lakini ikiwa nazifanya kazi za Mungu, hata kama hamniamini mimi ziaminini hizo kazi, ili mpate kujua na kuelewa kwamba Baba yu ndani yangu, nami ndani yake.”
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
39 Ndipo wakajaribu kumkamata kwa mara nyingine, lakini akaponyoka kutoka mikononi mwao.
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
40 Akaenda tena ngʼambo ya Mto Yordani mpaka mahali pale ambapo Yohana alikuwa akibatiza hapo awali, naye akakaa huko.
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
41 Watu wengi wakamjia, nao wakawa wakisema, “Yohana hakufanya muujiza wowote, lakini kila jambo alilosema kumhusu huyu mtu ni kweli.”
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
42 Nao wengi wakamwamini Yesu huko.
And many believed on him there.

< Yohana 10 >