< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.