< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.