< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Entonces Job respondió,
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< Ayubu 9 >