< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”