< Ayubu 9 >
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.