< Ayubu 9 >
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.