< Ayubu 9 >
Então Job respondeu, e disse:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.