< Ayubu 9 >
Då tok Job til ords og sagde:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
«Eg veit for visst at det er so; kva rett fær mannen imot Gud?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Um han med honom vilde trætta, han kann’kje svara eitt til tusund.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Vis som han er og sterk i velde - kven kann vel strafflaust tråssa honom,
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
som fjelli flyt, dei veit’kje av det, og velter deim upp i harm,
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
hev skapt Karlsvogni og Orion, Sjustjerna og Sørkamri med?
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Som storverk gjer, me ei kann fata, og underverk forutan tal?
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Gud stoggar ikkje vreiden sin; for han seg bøygde Rahabs-fylgjet.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Um eg hev rett, eg kann’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Når magt det gjeld, då er han der; men gjeld det rett: kven stemnar honom?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Um eg hev rett, min munn meg dømer; er skuldlaus, han meg domfeller.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Han jordi gav i nidings hand; på domarar han syni kverver. Er det’kje han, kven er det då?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Um eg i snø meg vilde tvætta og reinsa henderne med lut.
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Han ikkje er ein mann som eg, kann ei med meg til retten gå;
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.