< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Da tok Job til orde og sa:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.

< Ayubu 9 >