< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.