< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Valóban tudom, hogy így van; miképpen is igazulhat Istennel szemben a halandó?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Ha kíván pörölni vele, nem felel neki egyre sem ezer közül.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Szívre bölcs, erőre hatalmas! Ki keményítette meg magát ellene és sértetlen maradt?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
A ki hegyeket mozdít el, s nem is tudják, a melyeket felforgatott haragjában;
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
a ki megreszketteti a földet a helyéről, hogy oszlopai megrendülnek;
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
a ki szól a napnak s nem ragyog fel, s a csillagokra pecsétet tesz;
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
kiterjeszti az eget egymagában s lépdel a tenger magaslatain;
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
teremti a gönczölszekerét, az óriont s a fiastyúkot meg a Délnek kamaráit;
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
a ki nagyokat tesz kikutathatatlanúl, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen:
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
ha kit elragad, ki utasítaná vissza, ki szólna hozzá mit mívelsz?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Isten nem fordítja el haragját, alatta legörnyedtek Ráháb segítői;
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
hát még hogy felelnék én neki, választanám szavaimat vele szemben!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Ha erőn fordul meg: íme a hatalmas, és ha ítéleten: ki idéz meg engem?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Ha igazam volna, szájam ítélne el engem; gáncstalan vagyok, fonákká tesz engem.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Az ország gonoszok kezébe adatott; bíráinak arczát eltakarja, ha ő nem, ugyan kicsoda?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Ha azt mondtam, hadd felejtem el panaszomat, hagyom abba bánatos arczomat s hadd derülök fel:
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
megfélemedtem mind a fájdalmaimtól, tudtam, hogy nem fogsz engem ártatlannak mondani.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Nekem bűnösnek kell lennem – minek fáradozzam hát hiába?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Ha megmosakodnám hóvízben s lúggal tisztítanám kezeimet:
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Mert nem ember ő mint én, bogy felelhetnék neki, hogy együtt mehetnénk be ítéletre.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Távolítsa el rólam vesszejét, s rettentése ne ijesszen engem:
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.