< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Job prit la parole et dit:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Ayubu 9 >