< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Job reprenant dit:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Ayubu 9 >