< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Et Job répondit et dit:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Ayubu 9 >