< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Ayubu 9 >