< Ayubu 9 >
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.