< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
And Job answereth and saith: —
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< Ayubu 9 >