< Ayubu 9 >
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.