< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Then Job answered,
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Ayubu 9 >