< Ayubu 9 >
And Job answers and says:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”