< Ayubu 9 >
Then Iob answered, and sayd,
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.