< Ayubu 9 >
And Job answered, and said:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.