< Ayubu 9 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!