< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Odpověděv pak Job, řekl:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.

< Ayubu 9 >