< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Job progovori i reče:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Ayubu 9 >