< Ayubu 8 >
1 Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2 “Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
3 Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
4 Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
5 Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
6 ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
7 Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
8 “Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
9 kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
10 Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
11 Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
"Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
12 Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
13 Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
14 Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
15 Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
16 Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
17 huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
18 Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
19 Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp."
20 “Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
21 Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
22 Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”
De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.